about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

спутать

совер. от спутывать

Examples from texts

Она не падает с неба, и ее не спутать с миллионами ее близнецов.
It does not fall from the skies, it does not lose itself among other things.
Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Мои шаги она могла спутать только с шагами Алека Фэрберна.
There was no one but Alec Fairbairn whose step she could have mistaken for mine.
Конан Дойль, Артур / Картонная коробкаConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Cardboard Box
The Adventure of the Cardboard Box
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 1993
Картонная коробка
Конан Дойль, Артур
© издательство "Правда", 1966
© перевод В. Ашкенази
Если есть вероятность, что вы можете спутать имена двух переменных и это не приведет к ошибке компиляции, переименуйте обе переменных.
If you can switch the names of two variables without hurting the program, you need to rename both variables.
Макконнелл, Стив / Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияMcConnell, Steve / Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction
Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction
McConnell, Steve
© 2004 by Steven С. McConnell
Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспечения
Макконнелл, Стив
© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2004
© Оригинальное издание на английском языке, Steven С. McConnell, 2004
В его глазах горел свет вечности, который никак нельзя было спутать с житейским опытом уличной молодежи.
There was a sense of antiquity in his gaze that you'd never mistake for a street kid's assumed worldliness.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Я слышал отдаленные крики команд, а затем раздался гул топливных насосов, который невозможно ни с чем спутать.
I could hear distant, muffled shouts and orders, and after a while there came the unmistakable pulsing of the pumps as fuel came surging into the tanks.
Кларк, Артур Чарльз / Острова в небеClarke, Arthur Charles / Islands in the Sky
Islands in the Sky
Clarke, Arthur Charles
Острова в небе
Кларк, Артур Чарльз
В свете мощных ламп стержень электрода сиял и переливался блеском, который невозможно было спутать ни с чем.
The black electrode, plated now, shone under the lamp, brilliant and unmistakable.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Теперь, в пятьдесят пять, его могли спутать с боксером-профессионалом, который слишком уж задержался на ринге (расплющенные уши, перебитый нос, рассеченные брови) и на собственной шкуре узнал, как нелегок этот хлеб.
Now, at fifty-five, he might be mistaken for a prizefighter who stayed in the sport too long: cauliflower ears, portobello nose, the humility of a basically sweet palooka who has learned the hard way that brute strength does not a champion make.
Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother Odd
Brother Odd
Koontz, Dean Ray
© 2006 by Dean Koontz
Брат Томас
Кунц, Дин
© Перевод. В. А. Вебер, 2007
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© 2006 by Dean Koontz
Следует помнить, что до 11 недель беременности рядом с пуповиной в норме существует грыжеподобное выпячивание передней брюшной стенки. Его легко спутать с истинным омфалоцеле.
It should be kept in mind that a hernia of the anterior abdominal wall next to the umbilical vessels is physiologic until the 11th gestational week and should not be mistaken for a true omphalocele.
Hofer, Matthias,Reihs, Tatjana / Ultrasound Teaching ManualХофер, Маттиас,Райхс, Татьяна / Ультразвуковая диагностика
Ультразвуковая диагностика
Хофер, Маттиас,Райхс, Татьяна
© Georg Thieme Verlag, 1999
© Перевод и оформление изд. Чернин Б. И., изд. Плешков Ф. И., 2003
Ultrasound Teaching Manual
Hofer, Matthias,Reihs, Tatjana
© 1999 Georg Thieme Verlag
- Не верю я, что у вас такой грубый слух. Спутать творения человека и хоббита - все равно что не отличить яблоко от горошины!
"If you can't distinguish between a Man and a Hobbit, your judgement is poorer than I imagined. They're as different as peas and apples. "
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Лошади оказались порядочные, хотя гривы и хвосты у них были спутанные и животы – большие, растянутые, как барабан.
The horses turned out to be fairly good, though their manes and tails were tangled, and their bellies round and taut as drums.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Длинные волосы свисали до плеч, спутанная борода была полна песка.
His hair was long and hung down about his face. His beard was tangled and was full of sand.
Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from Heaven
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak
Если я и не мог докончить мысль, то это не оттого, что у меня нет мыслей, а скорее от избытка мыслей... - чуть не в отчаянии пробормотал гимназист и окончательно спутался.
If I couldn't fully express my thought, it's not from want of thought but from too much thought,” the schoolboy muttered, almost in despair, losing his thread completely.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
За выходом из ущелья стояли спутанные кони и горели костры. Королева, сидевшая со своими капитанами в середине, встала при виде двух горцев.
At the mouth of the pass, beyond the tethered mounts, were the camp-fires of Sigarni's lancers, set in a circle at the centre of which sat the Queen and her captains.
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Безумная залаяла. Она откинула с лица спутанные пряди волос и диким взглядом обвела посетителей.
The maniac bellowed: she parted her shaggy locks from her visage, and gazed wildly at her visitors.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Все направления в ее голове спутались, но, вероятнее всего, двери вели в комнату, из которой был виден вход в здание.
Unless she had her directions mixed up, those doors should open up into a room that was at the front of the building.
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз

Add to my dictionary

спутать
совер. от спутывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

спутать планы
dish schemes
живокость спутанная
branching larkspur
спутанные волосы
elf-lock
живокость спутанная
entangled larkspur
спутаться с
knock about
спутанный клубок
snarl
спутанный клубок
tangle
спутанное сознание
mental confusion
спутанное сознание
psychataxia
спутанная шерсть
cotty wool
спутанные волокна
crossed fibers
спутанная шерсть
frowsy wool
спутанный грубый гумус
matted mor
спутанный початок
broached cop
имеющий пучок спутанных нитей
stupose

Word forms

спутать

глагол, переходный
Инфинитивспутать
Будущее время
я спутаюмы спутаем
ты спутаешьвы спутаете
он, она, оно спутаетони спутают
Прошедшее время
я, ты, он спуталмы, вы, они спутали
я, ты, она спутала
оно спутало
Действит. причастие прош. вр.спутавший
Страдат. причастие прош. вр.спутанный
Деепричастие прош. вр.спутав, *спутавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спутайспутайте
Побудительное накл.спутаемте
Инфинитивспутаться
Будущее время
я спутаюсьмы спутаемся
ты спутаешьсявы спутаетесь
он, она, оно спутаетсяони спутаются
Прошедшее время
я, ты, он спуталсямы, вы, они спутались
я, ты, она спуталась
оно спуталось
Причастие прош. вр.спутавшийся
Деепричастие прош. вр.спутавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спутайсяспутайтесь
Побудительное накл.спутаемтесь
Инфинитивспутывать
Настоящее время
я спутываюмы спутываем
ты спутываешьвы спутываете
он, она, оно спутываетони спутывают
Прошедшее время
я, ты, он спутывалмы, вы, они спутывали
я, ты, она спутывала
оно спутывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеспутывающийспутывавший
Страдат. причастиеспутываемый
Деепричастиеспутывая (не) спутывав, *спутывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спутывайспутывайте
Инфинитивспутываться
Настоящее время
я спутываюсьмы спутываемся
ты спутываешьсявы спутываетесь
он, она, оно спутываетсяони спутываются
Прошедшее время
я, ты, он спутывалсямы, вы, они спутывались
я, ты, она спутывалась
оно спутывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеспутывающийсяспутывавшийся
Деепричастиеспутываясь (не) спутывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спутывайсяспутывайтесь