about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

спутаться

несовер. - спутываться, путаться; совер. - спутаться

  1. become (en)tangled

  2. разг.

    become confused

  3. (с кем-л.) взаим.-возвр.; разг.

    consort (with), keep company (with)

Learning (Ru-En)

спутаться

= спутать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Лошади оказались порядочные, хотя гривы и хвосты у них были спутанные и животы – большие, растянутые, как барабан.
The horses turned out to be fairly good, though their manes and tails were tangled, and their bellies round and taut as drums.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Длинные волосы свисали до плеч, спутанная борода была полна песка.
His hair was long and hung down about his face. His beard was tangled and was full of sand.
Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from Heaven
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak
Если я и не мог докончить мысль, то это не оттого, что у меня нет мыслей, а скорее от избытка мыслей... - чуть не в отчаянии пробормотал гимназист и окончательно спутался.
If I couldn't fully express my thought, it's not from want of thought but from too much thought,” the schoolboy muttered, almost in despair, losing his thread completely.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
За выходом из ущелья стояли спутанные кони и горели костры. Королева, сидевшая со своими капитанами в середине, встала при виде двух горцев.
At the mouth of the pass, beyond the tethered mounts, were the camp-fires of Sigarni's lancers, set in a circle at the centre of which sat the Queen and her captains.
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Безумная залаяла. Она откинула с лица спутанные пряди волос и диким взглядом обвела посетителей.
The maniac bellowed: she parted her shaggy locks from her visage, and gazed wildly at her visitors.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Все направления в ее голове спутались, но, вероятнее всего, двери вели в комнату, из которой был виден вход в здание.
Unless she had her directions mixed up, those doors should open up into a room that was at the front of the building.
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
Она не падает с неба, и ее не спутать с миллионами ее близнецов.
It does not fall from the skies, it does not lose itself among other things.
Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Самый фантастический вихрь поднялся в голове его сейчас после того, как он третьего дня расстался с Алешей, и спутал все его мысли.
A whirl of the most fantastic notions took possession of his brain immediately after he had parted with Alyosha two days before, and threw his thoughts into a tangle of confusion.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Все равно, что бы она ни делала с волосами, буквально через три минуты они спутывались, как оставленный в сарае поливочный шланг.
No matter what she did with her hair it took about three minutes for it to tangle itself up again, like a garden hosepipe left in a shed.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Лори усмехнулся, отбросив назад спутанные волосы. Он сел и, не дав ей двинуться, крепко поцеловал.
Laurie grinned, pushing his tousled blond hair back He sat up and, before she' could move, kissed her deeply.
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Нет, конечно, я признал в нем волшебника еще в первый же день. Волшебника ни с кем не спутаешь – запах у них особый, что ли. Но дело-то было не в этом.
I knew him for a wizard, of course—had from the first day; you can’t miss them, it’s almost a smell—which made no matter by itself.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Вид Бэйрека был ужасающим: туника помята, усеяна пятнами, рыжая борода спутана, длинные косы взлохмачены, а волосы растрепаны.
Barak's appearance was shocking. His tunic was rumpled and stained. His red beard was matted, the long braids he usually wore were undone, and his hair was tangled.
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
- Что он делает, этот бесстрастный человек? - спросила она, откинув с изнуренного лица густые, спутанные кудри. -
`What is that apathetic being doing?' she demanded, pushing her thick entangled locks from her wasted face.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Она было спуталась с Дойлом (один из рассыльных, очень красивый и изящный мальчик, с приятными манерами, которого Клайд уже отметил как образец, достойный подражания), а теперь нашла другого.
She fell for Doyle"—another hall-boy whom by this time Clyde had already observed as being the quintessence of Chesterfieldian grace and airs and looks, a youth to imitate—"for a while, but now she's got some one else."
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Он нежно отвел с ее лица спутавшиеся волосы, а она поймала его широкую ладонь и крепко прижала к своей щеке — утешая его и себя, пока бригада врачей и техников не забрала Форкосигана на процедуры.
He pushed her tangled hair back gently from her face, and she captured the broad hand to hold against her cheek for comfort, until he was hunted out by a posse of doctors and technicians and driven off for a treatment.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996

Add to my dictionary

спутаться1/3
become (en)tangled

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

спутаться с
knock about
живокость спутанная
branching larkspur
спутанные волосы
elf-lock
живокость спутанная
entangled larkspur
спутанный клубок
snarl
спутанный клубок
tangle
спутанное сознание
mental confusion
спутанное сознание
psychataxia
спутанная шерсть
cotty wool
спутанные волокна
crossed fibers
спутанная шерсть
frowsy wool
спутанный грубый гумус
matted mor
спутанный початок
broached cop
имеющий пучок спутанных нитей
stupose
спутанные волосы
clotted hair

Word forms

спутать

глагол, переходный
Инфинитивспутать
Будущее время
я спутаюмы спутаем
ты спутаешьвы спутаете
он, она, оно спутаетони спутают
Прошедшее время
я, ты, он спуталмы, вы, они спутали
я, ты, она спутала
оно спутало
Действит. причастие прош. вр.спутавший
Страдат. причастие прош. вр.спутанный
Деепричастие прош. вр.спутав, *спутавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спутайспутайте
Побудительное накл.спутаемте
Инфинитивспутаться
Будущее время
я спутаюсьмы спутаемся
ты спутаешьсявы спутаетесь
он, она, оно спутаетсяони спутаются
Прошедшее время
я, ты, он спуталсямы, вы, они спутались
я, ты, она спуталась
оно спуталось
Причастие прош. вр.спутавшийся
Деепричастие прош. вр.спутавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спутайсяспутайтесь
Побудительное накл.спутаемтесь
Инфинитивспутывать
Настоящее время
я спутываюмы спутываем
ты спутываешьвы спутываете
он, она, оно спутываетони спутывают
Прошедшее время
я, ты, он спутывалмы, вы, они спутывали
я, ты, она спутывала
оно спутывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеспутывающийспутывавший
Страдат. причастиеспутываемый
Деепричастиеспутывая (не) спутывав, *спутывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спутывайспутывайте
Инфинитивспутываться
Настоящее время
я спутываюсьмы спутываемся
ты спутываешьсявы спутываетесь
он, она, оно спутываетсяони спутываются
Прошедшее время
я, ты, он спутывалсямы, вы, они спутывались
я, ты, она спутывалась
оно спутывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеспутывающийсяспутывавшийся
Деепричастиеспутываясь (не) спутывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спутывайсяспутывайтесь