about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

срастаться

несовер. - срастаться; совер. - срастись взаим.-возвр.

accrete, grow together; knit (о костях || of bones); inosculate

Learning (Ru-En)

срастаться

св - срастись

to grow together; о костях to knit

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Как трудно было заново учиться ходить! И как ужасно было осознать, что сросшаяся нога стала короче, и он всю жизнь будет хромать.
The sweat-making business of learning to walk again, and the slow realisation that his leg had mended "short." That he was going to be permanently lame.
Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat Farrar
Brat Farrar
Tey, Josephine
© 1950 by Elisabeth MacKintosh
© renewed by R.S. Latham
Мистификация
Тэй, Джозефина
© Перевод. Р.С.Боброва, 2010
© The National Trust, 1949
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Возможно, его беспокоила старая травма позвоночника или сломанные ребра, которые много лет назад неправильно срослись.
There was a permanent lopsided tension in the way he held himself. An old spinal injury, maybe. Or busted ribs that had been badly set, years ago.
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Выстрел
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Таз объединяет крестец, сросшиеся парные подвздошные, седалищные и лонные кости в единый блок, имеющий три сустава: лонное сочленение, крестцово-подвздошные, правое и левое сочленения.
The pelvis joins sacrum, adherent pair iliacs, ischial and pubic bones in a single block, having three joints: symphysis pubis, sacroiliac, right and left joints.
Если он сломал руку в детстве, мы сможем сравнить старый рентгеновский снимок со сросшейся костью, которую удалось обнаружить.
If he’d broken his arm as a boy, we’d be able to match the old X ray against a healed break in the bones we found.
Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / Tripwire
Tripwire
Child, Lee
© 1999 by Lee Child
Ловушка
Чайлд, Ли
© 1999 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Прежде чем исчезнуть, по его щеке поползла тонкая струйка черной крови, рана зажила, золотистая кожа срослась.
A thin line of black blood kissed his cheek before it sank in, sealing away the wound, golden skin closing over itself.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Это был мальчишка из Лондона, неотесанный и неуклюжий, с пробивающимися усиками и сросшимися на переносице бровями.
He was a London boy, with a loutish air, a heavy fellow with the beginnings of a moustache on his lip and bushy eyebrows that joined one another across the bridge of his nose.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Разница в том, что эта потребность у народа срастается с другими, более насущными, основными потребностями экономического свойства.
The difference is that among the people this need merges with other, more vital and basic needs of an economic character.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
«Чтобы камень раскололся, а потом сросся опять, и все меньше чем за секунду?»
“That the stone split and was made whole again, as quickly as that?”
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Взглянув на свою руку и впервые почувствовав боль, Дзирт равнодушно сказал: – Возможно. Но они срастутся.
Drizzt looked down at his hand and realized the pain for the first time. "Perhaps." he said absently, "but they will heal."
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Мы так срослись, что больно отрываться!
I grow to you, and our parting is a tortur'd body.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Я осторожно втерла «Замазку» в кожу вокруг крестообразного разреза, с удовлетворением наблюдая, как края раны срастаются и розовеют.
I smeared Seal across the X, watching with deep satisfaction as the edges fused together and faded to pink.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Черная курчавая борода закрывала до половины его суровое и мужественное лицо; из-под сросшихся широких бровей смело глядели небольшие карие глаза.
A curly, black beard hid half of his stern and manly face; small brown eyes looked out boldly from under broad eyebrows which met in the middle.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Но война кончилась, опасность миновалась; Иван Петрович опять заскучал, опять потянуло его вдаль, в тот мир, с которым он сросся и где чувствовал себя дома.
But the war came to an end, the danger was over; Ivan Petrovitch began to be bored again, and again he felt drawn away to the distance, to the world in which he had grown up, and where he felt himself at home.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
– Поможет тканям срастись, чтобы заживление прошло правильно.
“It encourages your tissues to rejoin, to grow the way they should.”
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Полотно взвилось, и Берсенев увидел две, рядом и близко поставленные, точно сросшиеся, головы...
The cloth was lifted and Bersenyev saw two heads, modelled side by side and close as though growing together...
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976

Add to my dictionary

срастаться1/4
accrete; grow together; knit; inosculate

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

срастаться посредством окостенения
co-ossify
сросшийся с дном полости рта или с деснами
adherent tongue
частично сросшиеся по средней линии
anakatadidymus
сросшиеся нижней частью туловища
anadidymus
сросшиеся в верхней части туловища
catadidymus
сросшиеся в области брюшной стенки
celiadelphus
твердая сросшаяся масса
concretion
сросшиеся близнецы
dermocyma
сросшиеся близнецы
diplopagus
раздел тератологии, изучающий сросшихся близнецов
diploteratology
сросшиеся близнецы
endadelphos
несимметрично сросшиеся близнецы
engastrius
несимметрично сросшиеся близнецы, из которых плод-паразит сращен с теменной областью аутозита
epicomus
несимметрично сросшиеся близнецы
epigastrius
несимметрично сросшиеся близнецы
epignathus