about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. (с кем-л./чем-л.)

  1. взаим.-возвр. become intimate (with); become closely linked (with)

  2. get used (to) (свыкнуться)

Learning (Ru-En)



  1. сблизиться to become close (friends) with sb

  2. привыкнуть to get used to sth

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Может быть, кто-нибудь из вас ему сродни? – спрашивает он, оглядывая всех троих.
Was anybody present related to him?" glancing round upon the three bystanders.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Подспудное недовольство собой было сродни неизжитой до конца заботе, напоминавшей о себе лишь в тех случаях, когда голова свободна от других мыслей.
It stayed there, like a sort of half-forgotten headache that would surface from time to time when there was nothing else to think about.
Диксон, Гордон / Дракон и ДжиннDickson, Gordon / The Dragon And The Djinn
The Dragon And The Djinn
Dickson, Gordon
Дракон и Джинн
Диксон, Гордон
– Хе!.. да, сродни.
'He, he!... yes, they are relations.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Ведь ее работа была сродни этой перекличке мертвых.
Because this was what she did, her whole working life.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
– Так это сродни суеверию.
That was superstition.
Саймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг СолнцаSimak, Clifford D. / Ring Around the Sun
Ring Around the Sun
Simak, Clifford D.
Кольцо вокруг Солнца
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. А. Григорьев, 2004
Остальные в нашей группе, относившиеся к литературе с изрядной долей снобизма, считали это очередным проявлением дурного вкуса, сродни его пристрастию к чипсам и шоколадным батончикам.
The rest of us, who were snobs about such things, had thought this a shameful taste, akin to his taste for King Dons and Hostess Twinkies.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
"Черт возьми, это любопытно, это — сродни, — думал я, — чуть не потирая себе руки.
"Damn it all, this was interesting, this was a point of likeness!" I thought, almost rubbing my hands.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
— Твоя магия, наверно, сродни мощи богов.
"Your magic must be godlike."
Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle Spellbound
Castle Spellbound
DeChancie, John
© 1992 by John DeChancie
Замок зачарованный
Де Ченси, Джон
Автор этих путешествий мистер Лемюэль Гулливер - мой старинный и близкий друг; он приходится мне также сродни по материнской линии.
The author of these Travels, Mr. Lemuel Gulliver, is my ancient and intimate friend; there is likewise some relation between us on the mother's side.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Рассказывали о блестящем приеме, сделанном ему в губернском городе губернатором, которому он приходился как-то сродни; о том, как все губернские дамы "сошли с ума от его любезностей", и проч., и проч.
People talked of the brilliant reception given him by the governor, to whom he was in some way related; of how he had turned the heads of all the ladies by his gallantries, and so on, and so on.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Она сродни военной оккупации.
It resembles a military occupation.
© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedev
© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011
- Ни за что не поверю, что Горлум сродни хоббитам, - отрезал Фродо.
"I can't believe that Gollum was connected with hobbits, however distantly, " said Frodo with some heat.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Не так давно термин «глобальное рабочее пространство» воспринимался как нечто концептуальное и далекое, и мысль о том, что в один прекрасный день все люди смогут работать сообща для достижения результатов, была сродни мечте.
Not long ago, the phrase global workplace seemed like just a concept—something far-off and fuzzy about the way we could one day work together to get things done.
Мюррей, Кэтрин / Новые возможности системы Microsoft® Office 2007Murray, Katherine / First Look 2007 Microsoft® Office System
First Look 2007 Microsoft® Office System
Murray, Katherine
© 2006 by Microsoft Corporation
Новые возможности системы Microsoft® Office 2007
Мюррей, Кэтрин
© 2006 by Katherine Murray
© 2006 by Microsoft Corporation
© Издательство ЭКОМ, 2006
Это довольно сложный вопрос, сродни вопросу «кого из ваших детей вы любите больше всего?».
This is a hard question—it is like asking which of your children is your favorite?
Мюррей, Кэтрин / Новые возможности системы Microsoft® Office 2007Murray, Katherine / First Look 2007 Microsoft® Office System
First Look 2007 Microsoft® Office System
Murray, Katherine
© 2006 by Microsoft Corporation
Новые возможности системы Microsoft® Office 2007
Мюррей, Кэтрин
© 2006 by Katherine Murray
© 2006 by Microsoft Corporation
© Издательство ЭКОМ, 2006
Губернатору, по отцу, он был сродни и в доме его принят как близкий родственник.
He was related, on his father's side, to the governor, and was received by the latter as a near kinsman.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

become intimate (with); become closely linked (with)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, соверш. вид, переходный
Будущее время
я сроднюмы сродним
ты сроднишьвы сродните
он, она, оно сроднитони сроднят
Прошедшее время
я, ты, он сроднилмы, вы, они сроднили
я, ты, она сроднила
оно сроднило
Действит. причастие прош. вр.сроднивший
Страдат. причастие прош. вр.сроднённый
Деепричастие прош. вр.сроднив, *сроднивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сроднисродните
Побудительное накл.сроднимте
Будущее время
я сроднюсьмы сроднимся
ты сроднишьсявы сроднитесь
он, она, оно сроднитсяони сроднятся
Прошедшее время
я, ты, он сроднилсямы, вы, они сроднились
я, ты, она сроднилась
оно сроднилось
Причастие прош. вр.сроднившийся
Деепричастие прош. вр.сроднившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сроднисьсроднитесь
Побудительное накл.сроднимтесь