about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

срывать

  1. несовер. - срывать; совер. - сорвать

    1. tear off / down / away; pluck, pick (о цветке || a flower)

    2. (на ком-л. / чем-л.) разг.

      (вымещать)

      vent (upon)

    3. разг.

      (портить)

      break up, disrupt, frustrate, wreck, spoil, bring to naught, smash

  2. (что-л.) несовер. - срывать; совер. - срыть

    level, raze (to the ground)

Law (Ru-En)

срывать

disrupt

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

МЭДЖ: Потому что срывать забастовку — не подвиг и не забава, а предательство.
MADGE: Because helping to break a strike and being a black-leg isn't a lark and a stunt.
Пристли, Дж. Б. / Время и семья КонвейPriestley, J.B. / Time and the Conways
Time and the Conways
Priestley, J.B.
© Издательство «Менеджер», 1997
Время и семья Конвей
Пристли, Дж. Б.
© Издательство «Менеджер», 1997
- Есть люди, - сказала она, - для которых голод и человеческое горе существуют только для того, чтобы можно было срывать на них свой дурной, ничтожный характер.
"There are people," she said, "for whom famine and human suffering exist simply that they may vent their hateful and despicable temperaments upon them."
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Седт с отвращением завопил и принялся срывать с себя мохнатых гигантов.
The Gnome Sedt shrieked in dismay, tearing frantically at the great hairy insects, falling back from Jair.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
По меньшей мере, половина групп не смогли выполнить запланированные задания из-за ветра и дождя, а к вечеру снова поднялся ветер и опять начал срывать палатки.
At least half the groups could not do what they planned because it was either too windy or too wet, and then their tents blew over again.
Мирвис, Филип,Аяс, Карен,Рот, Джордж / В пустыню и обратно. История самого грандиозного корпоративного тренингаMirvis, Philip,Ayas, Karen,Roth, George / To the Desert and Back. The Story of One of the Most Dramatic Business Transformations on Record
To the Desert and Back. The Story of One of the Most Dramatic Business Transformations on Record
Mirvis, Philip,Ayas, Karen,Roth, George
© 2003, by Philip Mirvis, Karen Ayas and George Roth
В пустыню и обратно. История самого грандиозного корпоративного тренинга
Мирвис, Филип,Аяс, Карен,Рот, Джордж
© 2003, by Philip Mirvis, Karen Ayas and George Roth
© Издание на русском языке, перевод, оформление ООО "Альпина Бизнес Букс", 2006
© перевод с английского И.Окуньковой
Разве не пробил для нас час срывать один за другим эти спелые колосья?
Shall we not gather it sheaf by sheaf?
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
Там, при последнем свете сумерек, она принялась раздвигать листву и срывать все цветы, томившиеся в предчувствии зимы.
There, in the last flickering of the gloaming, she searched the beds and gathered all the roses that hung languishing at the approach of winter.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Что же теперь ей было срывать?
But what was she to gather now?
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Но когда они завяли, Серж был так огорчен, что запретил Альбине срывать другие.
But when they faded, he felt so keenly grieved that he forbade Albine to gather any more.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Как мудро заметил покинувший нас Джим Кроус , негоже натягивать шляпу на нос супермена, плевать против ветра, срывать маску с одинокого рейнджера и переходить дорогу Мэри Хиггинс Кларк.
As the late Jim Croce so wisely observed, you don't tug on Superman's cape, you don't spit into the wind, you don't pull the mask off that old Lone Ranger, and you don't mess around with Mary Higgins Clark.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
И он принялся срывать сам - один цветок с этого растения, один - с того, и ни с одного больше двух.
And he began plucking one from this plant and one from that, never more than two from any.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Мы долго глядели на это лицо, не в силах оторвать глаз, но в конце концов, осмелев от страха, стали срывать саван.
We gazed on them, and then, made bold with fear, stripped the covering from the body.
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Он снял шляпу и стал яростно срывать бакенбарды и бинты.
He took off his hat, and with a violent gesture tore at his whiskers and bandages.
Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible Man
The Invisible Man
Wells, Herbert George
© 2008 Waldman Publishing Corp.
Человек-невидимка
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Ускоряя шаги, она, тем не менее, успевала срывать с живых изгородей охапки зелени и прикрывать ею свою наготу.
And, ever increasing her pace, she plucked handfuls of leaves and tendrils from the hedges, which she entwined about her.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Сомкнулись над ней, и когда их руки принялись срывать лохмотья с ее тела, Бобби подумал:
The others followed, closing in, and as their hands began to tear the tatters of her clothes from her body Bobby thought:
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Голос Корделии сорвался.
Her voice broke.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996

Add to my dictionary

срывать1/6
tear off / down / away; pluck; pickExamples

срывать маску с кого-л. — to unmask smb., to tear the mask off smb.

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

срывать цветы
deflower
срывать совещание
disrupt a conference
срывать маску
rip away
срывать шапки
snatch
срывать резьбу
strip
срывать совещание
torpedo a conference
срывать маску
uncloak
снимать или срывать маску
unmask
срывать/расстраивать чьи-л. планы
upset one's plans
срывать свою злобу на ком-л
vent one's spleen on smb
срывать свою злобу на ком-л
vent one's spleen upon smb
срывать резьбу
strip thread
срывать совещание
scuttle a meeting
срывать решение
subvert resolution
срывать переговоры
wreck the negotiations

Word forms

срыть

глагол, переходный
Инфинитивсрыть
Будущее время
я сроюмы сроем
ты сроешьвы сроете
он, она, оно сроетони сроют
Прошедшее время
я, ты, он срылмы, вы, они срыли
я, ты, она срыла
оно срыло
Действит. причастие прош. вр.срывший
Страдат. причастие прош. вр.срытый
Деепричастие прош. вр.срыв, *срывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сройсройте
Побудительное накл.сроемте
Инфинитивсрывать
Настоящее время
я срываюмы срываем
ты срываешьвы срываете
он, она, оно срываетони срывают
Прошедшее время
я, ты, он срывалмы, вы, они срывали
я, ты, она срывала
оно срывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесрывающийсрывавший
Страдат. причастиесрываемый
Деепричастиесрывая (не) срывав, *срывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.срывайсрывайте
Инфинитивсрываться
Настоящее время
я *срываюсьмы *срываемся
ты *срываешьсявы *срываетесь
он, она, оно срываетсяони срываются
Прошедшее время
я, ты, он срывалсямы, вы, они срывались
я, ты, она срывалась
оно срывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесрывающийсясрывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

сорвать

глагол, переходный
Инфинитивсорвать
Будущее время
я сорвумы сорвём, сорвем
ты сорвёшь, сорвешьвы сорвёте, сорвете
он, она, оно сорвёт, сорветони сорвут
Прошедшее время
я, ты, он сорвалмы, вы, они сорвали
я, ты, она сорвала
оно сорвало
Действит. причастие прош. вр.сорвавший
Страдат. причастие прош. вр.сорванный
Деепричастие прош. вр.сорвав, *сорвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сорвисорвите
Побудительное накл.сорвёмте, сорвемте
Инфинитивсорваться
Будущее время
я сорвусьмы сорвёмся, сорвемся
ты сорвёшься, сорвешьсявы сорвётесь, сорветесь
он, она, оно сорвётся, сорветсяони сорвутся
Прошедшее время
я, ты, он сорвалсямы, вы, они сорвались
я, ты, она сорвалась
оно сорвалось
Причастие прош. вр.сорвавшийся
Деепричастие прош. вр.сорвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сорвисьсорвитесь
Побудительное накл.сорвёмтесь, сорвемтесь
Инфинитивсрывать
Настоящее время
я срываюмы срываем
ты срываешьвы срываете
он, она, оно срываетони срывают
Прошедшее время
я, ты, он срывалмы, вы, они срывали
я, ты, она срывала
оно срывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесрывающийсрывавший
Страдат. причастиесрываемый
Деепричастиесрывая (не) срывав, *срывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.срывайсрывайте
Инфинитивсрываться
Настоящее время
я срываюсьмы срываемся
ты срываешьсявы срываетесь
он, она, оно срываетсяони срываются
Прошедшее время
я, ты, он срывалсямы, вы, они срывались
я, ты, она срывалась
оно срывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесрывающийсясрывавшийся
Деепричастиесрываясь (не) срывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.срывайсясрывайтесь