without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
ссужать
(что-л. кому-л.; чем-л.) несовер. - ссужать; совер. - ссудить
lend, loan
Law (Ru-En)
ссужать
loan, lend
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
В-третьих, предполагается, что кредиторы не будут ссужать на основе рыночной стоимости, однако это предположение скорее основывается на субъективном восприятии, чем на фактах.Third, it is claimed that lenders will not lend on the basis of market value, but this claim again seems to be based more upon perception than fact.Дамодаран, Асват / Инвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки любых активовDamodaran, Aswath / Investment Valuation: Tools and Techniques for Determining the Value of Any AssetInvestment Valuation: Tools and Techniques for Determining the Value of Any AssetDamodaran, Aswath© 2002 by Aswath DamodaranИнвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки любых активовДамодаран, Асват© Альпина Бизнес Букс, 2004, перевод, оформление© 2002 by Aswath Damodaran
Трест мог ссужать деньги учредившему его банку, и, что более важно, его можно было пользовать для покупки ценных бумаг, которые инвестиционный банк обязывался разместить.The trust could lend money to its sponsoring bank, deposit funds in the bank, and more important, the investment trust could be used to purchase securities that the investment bank underwrote.Котц, Давид / Банковский контроль над крупными корпорациями в СШАKotz, David / Bank control of large corporations in the USABank control of large corporations in the USAKotz, David© 1978 by The Regent of the University of CaliforniaБанковский контроль над крупными корпорациями в СШАКотц, Давид© 1978 by The Regents of the University of California© Перевод на русский язык, предисловие. Издательство «Прогресс» 1982
Следствием использования "эффекта заложника" является то, что ссужать правительство будут лишь те инвесторы, которые уже имеют в портфеле его долговые обязательства.The consequence of using the 'hostage effect' is that only investors holding government debt will lend to the government.Gurvich, Evsey,Andryakov, AlexanderГурвич, Е.Т.,Андряков, А.Д.рвич, Е.Т.,Андряков, А.Д.Гурвич, Е.Т.,Андряков, А.Дrvich, Evsey,Andryakov, AlexanderGurvich, Evsey,Andryakov, Alexande
Банки соглашаются на это, поскольку деньги с таких депозитов — за вычетом того, что идет в обязательный резерв ФРС, — они могут ссужать под процент.Banks are prepared to do this, because, after setting aside a portion of the money in a reserve account with the Fed, they can re-lend the money to earn interest.Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate FinancePrinciples of Corporate FinanceBrealey, Richard,Myers, Stewart© The McGraw−Hill Companies, 2003Принципы корпоративных финансовБрейли, Ричард,Майерс, Стюарт© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
Наконец, в Соединенных Штатах правительство выдает недорогие кредиты инвестиционным компаниям в сфере малого бизнеса, которые затем ссужают эти деньги достойным предпринимателям.6 Finally, in the United States the government provides cheap loans to small-business investment companies (SBICs) that then re-lend the money to deserving entrepreneurs.Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate FinancePrinciples of Corporate FinanceBrealey, Richard,Myers, Stewart© The McGraw−Hill Companies, 2003Принципы корпоративных финансовБрейли, Ричард,Майерс, Стюарт© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
За этим первым письмом последовало на другой день второе, в котором пан Муссялович просил ссудить его двумя тысячами рублей на самый короткий срок.The first letter was followed next day by another in which Pan Mussyalovitch begged her for a loan of two thousand roubles for a very short period.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Нет, не "могу ли я помочь тебе и ссудить несколько крон?" или "не хочешь ли, я поищу для вас комнату?".Not a "can I help you with a few crowns?" or a "would you like me to find a room for you?"Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Банки соревновались за право ссудить деньги, присылая заманчивые предложения со всё более низкими процентами за крупные займы.Banks competed with each other to lend money, sending the interest rate on the huge loans required spinning daily lower and lower.Рушди, Салман / ЯростьRushdie, Salman / FuryFuryRushdie, Salman© 2001 by Salman RushdieЯростьРушди, Салман© Salman Rushdie, 2001© Александр Андреев, перевод, 2009
Я буду счастлив ссудить вам под проценты сто фунтов до тех пор, пока ваши дела не будут улажены.I am ambitious to put an hundred pounds to be at interest in your hands, till your affairs are settled."Скотт, Вальтер / Приключения НайджелаScott, Walter / The Fortunes of NigelThe Fortunes of NigelScott, Walter© BiblioBazaar, LLCПриключения НайджелаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Г-жа Крафт ссужает 1000 дол. на один год под 20%.Ms. Kraft first lends $1,000 for one year at 20 percent.Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate FinancePrinciples of Corporate FinanceBrealey, Richard,Myers, Stewart© The McGraw−Hill Companies, 2003Принципы корпоративных финансовБрейли, Ричард,Майерс, Стюарт© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
Что очи мне презрение ссудило,Contempt his scornful perspective did lend me,Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
На вопрос мой, откуда взял столько денег, он с точностью ответил, что взял их сейчас пред тем от вас и что вы ссудили его суммою в три тысячи, чтоб ехать будто бы на золотые прииски...When I asked him where he had got so much money, he answered that he had just received it from you, that you had given him a sum of three thousand to go to the gold mines..."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
В тот день он сверкал ослепительно за одним концом стола, а мистер Домби испускал более слабое сияние за другим, тогда как Каркер ссужал свои лучи то одному, то другому светилу или направлял их на оба вместе, в зависимости от обстоятельств.On this occasion, he shone resplendent at one end of the table, supported by the milder lustre of Mr Dombey at the other; while Carker on one side lent his ray to either light, or suffered it to merge into both, as occasion arose.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
И даже после парень мог бы «соскочить», однако Гриффен его нахваливал и поощрял, ссужая деньги, чтобы удержать в игре, пока «удача не повернется лицом».Even then, he might have bailed out after a while if Griffen hadn’t encouraged and flattered him, loaning him the necessary cash to hang in while “waiting for his luck to change.”Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons WildDragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & AssociatesИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Я ссужал деньги голландцам, и то не всем.Instead, I lent to Dutchmen, and not just any Dutchmen.Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
ссужать деньги под проценты
lend
ссужать деньги
lend money
ссужать на долгий срок
to lend long
ссужать под залог
to lend on a collateral
ссужать деньги из 3%
lend money at the rate of 3%
ссужать под залог
lend on collateral
ссужать под залог
lend against pledge
ссужать под залог ценных бумаг
lend against security
ссужать деньги под залог ценных бумаг
lend money on securities
ссужать деньги под залог ценных бумаг
lend out money on securities
ссужать деньги под залог
lend on pawn
ссужать деньги под залог недвижимости
lend money on real property
ссужаемые облигации
loan bonds
ростовщик, ссужающий деньги под заклад
pawnbroker
ростовщик, ссужающий деньги под залог
pawnbroker
Word forms
ссудить
глагол, переходный
Инфинитив | ссудить |
Будущее время | |
---|---|
я ссужу | мы ссудим |
ты ссудишь | вы ссудите |
он, она, оно ссудит | они ссудят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ссудил | мы, вы, они ссудили |
я, ты, она ссудила | |
оно ссудило |
Действит. причастие прош. вр. | ссудивший |
Страдат. причастие прош. вр. | ссуженный |
Деепричастие прош. вр. | ссудив, *ссудивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ссуди | ссудите |
Побудительное накл. | ссудимте |
Инфинитив | ссужать |
Настоящее время | |
---|---|
я ссужаю | мы ссужаем |
ты ссужаешь | вы ссужаете |
он, она, оно ссужает | они ссужают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ссужал | мы, вы, они ссужали |
я, ты, она ссужала | |
оно ссужало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | ссужающий | ссужавший |
Страдат. причастие | ссужаемый | |
Деепричастие | ссужая | (не) ссужав, *ссужавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ссужай | ссужайте |
Инфинитив | ссужаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *ссужаюсь | мы *ссужаемся |
ты *ссужаешься | вы *ссужаетесь |
он, она, оно ссужается | они ссужаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ссужался | мы, вы, они ссужались |
я, ты, она ссужалась | |
оно ссужалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ссужающийся | ссужавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |