about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

ставить

несовер. - ставить; совер. - поставить

  1. put, place, set, stand, station

  2. (о компрессе || of a compress)

    apply, put on

  3. (о пьесе || of a play)

    put on the stage, stage, produce, put, present

  4. (на кого-л. / что-л.)

    (в азартных играх || in gambling)

    stake (on)

  5. (выдвигать)

    raise, put

  6. (считать)

  7. (устраивать)

    organize

    - ставить в известность

Law (Ru-En)

ставить

(подпись, печать) affix, (подпись) attach, place, put, raise

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

При этом сторонам запрещается ставить под сомнение правильность вердикта, вынесенного присяжными заседателями.
In this case, the parties shall be prohibited to cast doubts on the correctness of the verdict, passed by the jurors.
© 2002 - 2006 Arbitratus.ru.
Можно ставить разные вопросы, проверяющие случайный характер этого распределения.
There are various questions which may be proposed to test the random character of the distribution.
Дэвенпорт, Г. / Высшая арифметика: введение в теорию чиселDavenport, H. / The Higher Arithmetic: An Introduction to the Theory of Numbers
The Higher Arithmetic: An Introduction to the Theory of Numbers
Davenport, H.
© the Estate of H. Davenport 1962, 1968, 1970, 1982
Высшая арифметика: введение в теорию чисел
Дэвенпорт, Г.
Никаких рекордов скорости мы ставить не собирались, поскольку до встречи с Мосом оставалось еще достаточно времени, тем более, как я уже упоминал, он наверняка опоздает.
We weren’t going to set any crosstown speed records, but at least there was plenty of time before we were supposed to meet Moz, who, like I just mentioned, was probably going to be late anyway.
Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last Days
The Last Days
Westerfeld, Scott
© 2007 Scott Westerfeld
Последние дни
Вестерфельд, Скотт
© 2007 by Scott Westerfeld
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Там и сям по реке шныряли челны рыболовов, плывших ставить на ночь свои переметы.
Here and there on the river fishing-boats were scattered about, setting their nets for the night.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
– В соответствии с правилами регламента, председатель всегда должен ставить на голосование вопрос о закрытии собрания, если предложение о закрытии поступило только от одного члена общества!
"According to the rules of procedure, the Acting-President must always entertain a motion to adjourn from any member!"
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Даже несмотря на разъяснения Тирелла, ему не казалось, что это безопасно и правильно – ставить эксперименты над живым ребенком.
Even with Tirrell's assurances it didn't seem either safe or right to be experimenting with a real live kid.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Когда я только обсуждал с ней условия, она соблазнила меня в том числе и заявлением, что в ее доме имеется небольшое собрание книг, которыми могут пользоваться жильцы, если будут обращаться с книгами бережно и ставить их на место.
When I first discussed terms with her, she lured me in part by announcing that her house had a small collection of books, which her tenants were welcome to peruse so long as they were careful not to harm them and replaced them promptly.
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
К середине апреля - ибо я не спешил с работой, а наслаждался ею - сруб был готов, и его можно было ставить.
By the middle of April, for I made no haste in my work, but rather made the most of it, my house was framed and ready for the raising.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
Walden
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
Уолден
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Мне нечего уже было ставить на кон, мы оба знали это.
My credit had finally run out, and we both knew it.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Дэнни вспомнился разговор в трейлере: как приятно было общаться с прорабом на равных, объяснять ему ситуацию, а не просто ставить перед фактом, как не раз поступали с отцом.
Danny remembered his conversation with the foreman in the trailer, how good it had felt to treat him like a man, to explain the situation instead of just lay down the law the way so many managers had laid it on his father.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Говорили, что на него не стоит ставить.
"They told me not to back him."
Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To Arms
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961
Во всяком случае, достаточно, чтобы видеть, куда ставить ногу.
Sufficiently, at any rate, to show them where to place their feet.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
срок действия временного права лиц, уполномоченных ставить первую или вторую подпись;
action term of the provisional right of authorised persons to apply the first or second signature;
© 2011 Национальный банк Молдовы
© 2011 National Bank of Moldova
Поэтому, когда мне придется ставить его в известность о случившемся, я должен буду назвать имя преступника
When I tell him I must have the killer's name to give him.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
Живот впору на колеса ставить, все его руками поддерживает.
Gonna need wheels under her stomach. Got to holding it with her hand’s, now.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989

Add to my dictionary

ставить1/13
put; place; set; stand; stationExamples

ставить книги на полку — to shelve the books
ставить ногу на землю — to plant one's foot on the earth
ставить на попа — to set smth. (up) on the end

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    set

    translation added by Мария Иванова
    0

Collocations

ставить знаки ударения
accent
ставить ударение
accent
ставить ударение
accentuate
ставить в известность
advise
ставить подпись
affix a signature
иметь/ставить целью
aim
ставить в ряд
align
ставить на якорь
anchor
ставить знак апострофа
apostrophize
высоко ставить
appreciate
ставить в соответствие
associate
имеющий полномочия ставить подпись
authorized to sign
ставить собственноручную подпись
autograph
ставить в тупик
baffle
ставить на подкладку
back

Word forms

ставить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивставить
Настоящее время
я ставлюмы ставим
ты ставишьвы ставите
он, она, оно ставитони ставят
Прошедшее время
я, ты, он ставилмы, вы, они ставили
я, ты, она ставила
оно ставило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеставящийставивший
Страдат. причастиеставимыйставленный
Деепричастиеставя (не) ставив, *ставивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ставьставьте
Инфинитивставиться
Настоящее время
я *ставлюсьмы *ставимся
ты *ставишьсявы *ставитесь
он, она, оно ставитсяони ставятся
Прошедшее время
я, ты, он ставилсямы, вы, они ставились
я, ты, она ставилась
оно ставилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеставящийсяставившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--