without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


(что-л.) несовер. - стаптывать; совер. - стоптать

tread down; wear out

Learning (Ru-En)


vt; св - стоптать

  • стаптывать каблукиуфли — to wear down one's heels/shoes

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
стаптыватьAsk a question

Examples from texts

Кроту представилось, будто кто-то идет в ковровых шлепанцах, которые ему велики и у которых стоптаны задники. Так оно и было на самом деле.
It seemed, as the Mole remarked to the Rat, like some one walking in carpet slippers that were too large for him and down at heel; which was intelligent of Mole, because that was exactly what it was.
Ветер в ивах
Грэм, Кеннет
© Издательство "Детская литература", 1988
The Wind in the Willows
Grahame, Kenneth
© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивах
"Каково будет удивление и радость Наташи, - думал он, шагая на своих стоптанных сапогах по узенькому переулочку, - когда она вдруг прочтет в "Инвалиде" описание, как я первый влез на пушку и получил Георгия.
" And what will be the joy and amazement of Natasha," he thought, as he paced along the narrow lane,...when she suddenly reads in the Invalid a description of how I was the first to climb upon the cannon, and that I have received the George!
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Он нетерпеливо постукивал по земле подошвой стоптанной сандалии и ждал, что чужаки наконец уйдут.
He stamped one sandaled foot vehemently and waited for them to go.
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
Была же Лизавета мещанка, а не чиновница, девица, и собой ужасно нескладная, росту замечательно высокого, с длинными, как будто вывернутыми ножищами, всегда в стоптанных козловых башмаках, и держала себя чистоплотно.
Lizaveta was of lower rank than her sister, unmarried and awfully uncouth in appearance, remarkably tall with long feet that looked as if they were bent outwards. She always wore battered goatskin shoes, and was clean in her person.
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
А на ногах - стоптанные ботинки из цветной кожи.
On his feet were scuffed cordovan shoes.
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Или стопчут нас конники, а потом увидят, что мы не орки, - утешительно, конечно...
It will not be any comfort to us, if these riders discover that we are not Orcs after we are dead.
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
Дик перегнулся через стол и узрел маленькую девочку в стоптанных башмаках и в грязном глухом переднике, который оставлял на виду только ее лицо и ступни.
Dick leant over the table, and descried a small slipshod girl in a dirty coarse apron and bib, which left nothing of her visible but her face and feet.
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
Какая-то женщина в старом салопе и стоптанных сапогах сжалилась наконец над Берсеневым и указала ему квартиру Инсарова.
A woman in an old cloak, and shoes trodden down at heel, took pity at last on Bersenyev and pointed out Insarov's lodging to him.
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
Но аристократическая цветочница не пошевельнулась; да и с какой стати было ей подходить к господину без перчаток, в запачканной плисовой куртке, пестром галстухе и стоптанных сапогах, которого она и в Париже-то никогда не видала?
But the aristocratic flower-girl did not stir; and, indeed, what should induce her to approach a gentleman without gloves, in a soiled fustian jacket, streaky cravat, and boots trodden down at heel, whom she had not even seen in Paris?
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
В это время навстречу этим господам, на другом конце бульвара, показалась лиловатая фигура Михайлова на стоптанных сапогах и с повязанной головой.
At this moment, the figure of Mikha'i'loff, with his head bandaged, appeared at the other extremity of the boulevard, coming to meet these gentlemen.
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Он разворачивается на стоптанных каблуках.
He wheels around on the eroded heels of his boots.
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Порфирий Петрович был по-домашнему, в халате, в весьма чистом белье и в стоптанных туфлях.
Porfiry Petrovitch was wearing a dressing-gown, very clean linen, and trodden-down slippers.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment


стоптанный башмак
со стоптанными каблуками
down at heel
со стоптанными каблуками
down at heels
издержки "стоптанных башмаков"
shoe-leather costs
журналистика "стоптанных башмаков"
shoe-leather journalism

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я стопчумы стопчем
ты стопчешьвы стопчете
он, она, оно стопчетони стопчут
Прошедшее время
я, ты, он стопталмы, вы, они стоптали
я, ты, она стоптала
оно стоптало
Действит. причастие прош. вр.стоптавший
Страдат. причастие прош. вр.стоптанный
Деепричастие прош. вр.стоптав, *стоптавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стопчистопчите
Побудительное накл.стопчемте
Будущее время
я стопчусьмы стопчемся
ты стопчешьсявы стопчетесь
он, она, оно стопчетсяони стопчутся
Прошедшее время
я, ты, он стопталсямы, вы, они стоптались
я, ты, она стопталась
оно стопталось
Причастие прош. вр.стоптавшийся
Деепричастие прош. вр.стоптавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стопчисьстопчитесь
Побудительное накл.стопчемтесь
Настоящее время
я стаптываюмы стаптываем
ты стаптываешьвы стаптываете
он, она, оно стаптываетони стаптывают
Прошедшее время
я, ты, он стаптывалмы, вы, они стаптывали
я, ты, она стаптывала
оно стаптывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиестаптывающийстаптывавший
Страдат. причастиестаптываемый
Деепричастиестаптывая (не) стаптывав, *стаптывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стаптывайстаптывайте
Настоящее время
я стаптываюсьмы стаптываемся
ты стаптываешьсявы стаптываетесь
он, она, оно стаптываетсяони стаптываются
Прошедшее время
я, ты, он стаптывалсямы, вы, они стаптывались
я, ты, она стаптывалась
оно стаптывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиестаптываясь (не) стаптывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стаптывайсястаптывайтесь