about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary

старик

м.р.

old man; мн.; собир. the aged, the old, old people

Learning (Ru-En)

старик

м

  1. мужчина, достигший старости an old man

  2. мн elderly/old people, собир престарелые люди the aged; разг родители one's (old) folks

  3. разг обращение к приятелю old boy/man/chap/fellow coll

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Лысый череп был в испарине, старик просто обливался потом; его лицо побледнело, а глаза провалились, словно он сам только что сражался до семи касаний с Горстом.
He had sweat on his bald skull, a lot of it. His face was pale, his eyes sunken. Almost as if he had just done seven touches with Gorst.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
— Ничего, Бак, — сказал старик, — еще успеешь себя показать! Все в свое время, не беспокойся.
"Never mind, Buck, my boy," says the old man, "you'll have show enough, all in good time, don't you fret about that.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Но старик, навязавшийся ему в спутники, поспешил воспользоваться ненароком сорвавшимся словом и принять за приглашение то, что было лишь слабым намеком на него.
But the old gentleman, his self-constituted companion, did not allow him to recede from the invitation, which he had rather suffered to be implied than directly expressed.
Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of Lammermoor
Bride of Lammermoor
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Ламмермурская невеста
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1962
-- Нет ее здесь, нет, безумный вы старик,-- злобно закричал на него Иван.
"No, she's not here, you old lunatic!" Ivan shouted at him angrily.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Все еще полный дурных предчувствий, старик устроился на ближайшем ведре с песком и приготовился смотреть.
Still apprehensive, the old man perched himself on a nearby sand bucket and prepared to watch.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
– А вы, небось, приехали меня хоронить? – сердито проворчал старик.
'So you were coming to bury me, were you?' growled the old man harshly.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
"Мне пора приняться за дело, то есть за уроки, - заметил старик, - а то я здесь только даром время теряю".
"It's time for me to set to work, that is, to my lessons," observed the old man. "Besides, I am only wasting time here."
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Я… я… я могу и заговорить, – заикаясь, бормотал старик, с трудом волоча ноги к креслу и обратив на Джонаса угрожающий, хотя и потухший взгляд.
I - I - I can speak - ' he stammered, as he crept back to his chair, and turned a threatening, though a feeble, look upon him.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
- Сегодня ничего, а вчера сам старик француз ванну принимал.
"Nothing to-day, but yesterday I saw the old Frenchman having his bath."
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Инсаров глядит, а старик ширится, пухнет, растет, уж он не человек - он дерево...
Insarov stared, and the old man grew wide and thick and tall, he was no longer a man, he was a tree...
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Она стояла перед мольбертом с незаконченным холстом. Позади нее сидел в кресле старик и следил за каждым мазком ее кисти.
She stood in front of her easel with a half-finished canvas on it, the old man in the armchair behind her observing every stroke of her brush.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
Этот старик, – произнес я наконец, – прообраз и воплощение тягчайших преступлений.
“This old man,” I said at length, “is the type and the genius of deep crime.
По, Эдгар Аллан / Человек толпыPoe, Edgar Allan / The Man of the Crowd
The Man of the Crowd
Poe, Edgar Allan
© Wordsworth Editions 2004
Человек толпы
По, Эдгар Аллан
© Издательство "Правда", 1979
-- Молчи, старик, выздоровеешь! -- точно осердившись, крикнул вдруг Красоткин.
"Hush, old man, you'll get well," Krassotkin cried suddenly, in a voice that sounded angry.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Ну и хитрый же пес этот старик! — сказал инспектор.
"The crafty old dog!" he cried.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Седоусый, сухой старик с лицом фанатика обратился к Берту:
An earnest-faced, emaciated man with a white moustache appealed to Bert.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964

Add to my dictionary

старик1/7
Masculine nounold man; the aged; the old; old people

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    old man, gaffer

    translation added by Сюзанна Костенко
    0

Collocations

глубокий старик
antediluvian
старик, впадающий в детство
dotard
выживший из ума старик
dotterel
седой старик
hoarhead
древний старик
Methuselah
"старик"
old man
старики и молодежь
old and young
выйти замуж за старика
marry an old man

Word forms

старик

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйстарикстарики
Родительныйстарикастариков
Дательныйстарикустарикам
Винительныйстарикастариков
Творительныйстарикомстариками
Предложныйстарикестариках