about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

стаять

совер. от стаивать

Learning (Ru-En)

стаять

св

см стаивать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

"Ату его!" вопит генерал и бросает на него всю стаю борзых собак.
'At him!' yells the general, and he sets the whole pack of hounds on the child.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Шнобби обежал стаю свиней, пасшихся прямо посреди улицы.
Nobby avoided a herd of pigs in the middle of the street.
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Они могут сообща защищать семью или стаю, могут даже помогать члену стаи, а это означает, что они, возможно, понимают, что хорошо для их ближнего.
They can cooperate for the defense of the family or herd and even help a member of their tribe, which means that they perhaps recognize what is good for their neighbor.
Фельденкрайз, Моше / Осознавание через движениеFeldenkrais, Moshe / Awareness through movement
Awareness through movement
Feldenkrais, Moshe
© Moshe Feldenkrais, 1972, 1977
Осознавание через движение
Фельденкрайз, Моше
© М. Фельденкрайз, 1971
© М. Папуш, 2000
Смотря по направлению к пустыне, я увидел стаю, состоявшую из десятка крупных птиц. Они летели прямо на нас.
Looking across the desert I saw a flock of about ten large birds flying straight towards us.
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
King Solomon's Mines
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Копи царя Соломона
Хаггард, Генри Райдер
© Н. Маркович, пер. с англ., 2009
© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Если отказаться занимать беседой стаю гиен, они тоже могут соскучиться и в поисках занятий сожрать вас.
If you refuse to entertain a pack of hyenas, they may become restless and entertain themselves by devouring you.
Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile Village
The Vile Village
Snicket, Lemony
© 2001 by Lemony Snicket
Гадкий городишко
Сникет, Лемони
© Н. Рахманова, перевод
© «Азбука-классика», 2004
Она оторвалась от Билли и девушки и перевела взгляд на нашу стаю.
She looked from Billy and the girl to the bunch of us behind her.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Кристалл вмиг погас, и чары, приковывавшие к нему стаю, исчезли.
At once, the crystal had darkened, and the tribe had been released from the spell.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
Тогда Джонс побежал через гостиную в другое крыло дома и бросился к лестнице – в коридоре стаял приторный запах хлороформа, а доктор Форестер преграждал путь наверх.
He ran through the lounge, into the other wing, made for the stairs -- the sickly confected smell of chloroform was in the passage, and Dr Forester stood on guard at the foot of the stairs.
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
В другое время они бы подрались, но сейчас даже любовь и соперничество уступали место более сильному чувству – чувству голода, терзающего всю стаю.
They might have fought, but even wooing and its rivalry waited upon the more pressing hunger-need of the pack.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
А Хитклиф тебя и пальцем не задел бы, ведь это все равно, как королю двинуть свои войска на стаю мышей.
Heathcliff would as soon lift a finger at you as a king would march his army against a colony of mice.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Лед, который тронулся еще в дворницкой, лед, гремевший, трескавшийся и ударявшийся о гранит набережной, давно уже измельчал и стаял.
The ice that had started moving in the caretaker's room, the ice that had crackled, cracked, and smashed against the granite embankment, had broken up and melted.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
Сбиваются ли они в стаю и когда сбиваются, собираются ли на ночь в одном месте и где собираются.
Find out if they 're flocking and when they're flocking, //"they're roosting and where they're roosting.
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Мобильник
Кинг, Стивен
В душе путешественника было смутно, но он жадно глядел кругом на поля, на холмы, на деревья, на стаю гусей, пролетавшую над ним высоко по ясному небу.
Nothing was clear in Ivan's soul, but he looked eagerly around him at the fields, at the hills, at the trees, at a flock of geese flying high overhead in the bright sky.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Она не раз выручала стаю.
She's saved the pack more than once.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Однако в стае волков клетки не содержат одни и те же гены и нет у генов равных шансов оказаться в клетках отпочковавшихся от нее дочерних стай.
But the cells in a pack of wolves do not have the same genes, nor do they have the same chance of being in the cells of sub-packs that are budded off.
Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish Gene
The Selfish Gene
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 1989
Эгоистичный ген
Докинз, Ричард

Add to my dictionary

стаять
совер. от стаивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

собираться в стаю
gam
собираться в стаю
school

Word forms

стаять

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивстаять
Будущее время
я стаюмы стаем
ты стаешьвы стаете
он, она, оно стаетони стают
Прошедшее время
я, ты, он стаялмы, вы, они стаяли
я, ты, она стаяла
оно стаяло
Причастие прош. вр.стаявший
Деепричастие прош. вр.стаяв, *стаявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стайстайте
Побудительное накл.стаемте
Инфинитивстаивать
Настоящее
я стаиваюмы стаиваем
ты стаиваешьвы стаиваете
он, она, оно стаиваетони стаивают
Прошедшее время
я, ты, он стаивалмы, вы, они стаивали
я, ты, она стаивала
оно стаивало
Наст. времяПрош. время
Причастиестаивающийстаивавший
Деепричастиестаивая (не) стаивав, *стаивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стаивайстаивайте