about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

стегать

  1. (что-л.) несовер. - стегать; совер. - выстегать, простегать;

    quilt

  2. несовер. - стегать; совер. - выстегать, отстегать, стегнуть

    whip, lash

Examples from texts

- "Что было, осел ты эдакий?" - вскричала я, а он все твердил свое: "Эвон где", пока я не взяла в руки кнут и не принялась стегать мула.
" ' What was right there, fool?" I cried, and he: 'Hit was' until I took the whip from him into my own hand and struck the mule.
Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!Faulkner, William / Absalom, Absalom!
Absalom, Absalom!
Faulkner, William
© 1986 by Jill Faulkner Summers
© 1936 by William Faulkner
© renewed by Estelle Faulkner and Jill Faulkner Summers
Авессалом, Авессалом!
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Мы с Филофеем переглянулись – он только шляпу сдвинул с затылка на лоб и тотчас же, нагнувшись над вожжами, принялся стегать лошадей.
Filofey and I looked at one another; he only gave his hat a tweak forward from behind, and at once, bending over the reins, fell to whipping up the horses.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
-- Вот это он как кубарь: завертеть его и спустить и стегать, стегать, стегать кнутиком: выйду за него замуж, всю жизнь буду спускать.
"Well, he's just like a top: he wants to be wound up and set spinning and then to be lashed, lashed, lashed with a whip. If I marry him, I'll keep him spinning all his life.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Дениска, любивший дразнить и стегать, обрадовался случаю и, придав своему лицу злорадное выражение, перегнулся и хлестнул кнутом по овчарке.
Deniska, who was fond of teasing and beating, was delighted at the chance of it, and with a malignant expression bent over and lashed at the sheep-dogs with his whip.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Филофей продолжал стегать их.
Filofey continued to whip them.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
И со зверским лицом особист продолжал стегать и гнать беззащитного человека как скотину.
So the osobist continued to lash the defenseless man brutally and drive him along like a beast.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Левантинец подбежал к ним и принялся стегать их с еще большей яростью.
The captain ran up to them and redoubled his blows with the bull's pizzle.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Извозчик только стегал и, конечно, настегал ее на рубль.
The driver did nothing but lash the beast to earn his rouble.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Вода неслась с вершины, срывала листья и ветки с деревьев, холодным душем стегала бьющуюся в песке груду.
The water bounded from the mountain-top, tore leaves and branches from the trees, poured like a cold shower over the straggling heap on the sand.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
В Кабуле, Мазари-Шарифе и Герате МПП поддерживала крупномасштабные проекты с оплатой труда продуктами питания, которыми были охвачены женщины, производившие стеганные одеяла и макаронные изделия.
In Kabul, Mazar-i-Sharif and Herat, WFP supported large food-for-work activities that directly benefited women who were making quilts and pasta.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
— Да что ты, чего дерешься? — закричал мужичонка, стегая, однако ж, клячу, так что та начала лягаться задними ногами.
"What are you up to? What are you hitting me for?" the peasant shouted, but he whipped up his nag so that it began kicking.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Машина переваливалась на рытвинах, кусты ежевики стегали ее по бокам, высокая трава скребла по днищу, точно стремительное течение под шлюпкой.
The car bumped about, getting whipped by brambles, and long grass swept and crackled underneath it like rushing water beneath a boat.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Кроме только что описанных двух и кучера Дениски, неутомимо стегавшего по паре шустрых гнедых лошадок, в бричке находился еще один пассажир - мальчик лет девяти, с темным от загара и мокрым от слез лицом.
Apart from the two persons described above and the coachman Deniska, who lashed the pair of frisky bay horses, there was another figure in the chaise -- a boy of nine with a sunburnt face, wet with tears.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
За это смеялись над ним и бранили его, а грубые кучера даже стегали великана кнутьями; но справедливо ли?
He was laughed at and abused for it, and rough coachmen even lashed at the giant with their whips. But was that just?
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Стал жалостлив беспримерно, даже к скотам: увидал из окна, как мужик стегал лошадь по голове безобразно, и тотчас выслал и купил у него лошадь за вдвое цены.
He became merciful beyond all wont, even to animals, If he saw from the window a peasant shamelessly beating his horse on the head, he would send out at once, and buy the horse at double its value.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979

Add to my dictionary

стегать1/2
quilt

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

стегать хлыстом
lash
стегать арапником
quirt
стегать прутом
switch
стегать плетью из воловьей кожи
cowhide
пороть, стегать
flog

Word forms

стегать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивстегать
Настоящее время
я стегаюмы стегаем
ты стегаешьвы стегаете
он, она, оно стегаетони стегают
Прошедшее время
я, ты, он стегалмы, вы, они стегали
я, ты, она стегала
оно стегало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиестегающийстегавший
Страдат. причастиестегаемыйстёганный
Деепричастиестегая (не) стегав, *стегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стегайстегайте
Инфинитивстегаться
Настоящее время
я *стегаюсьмы *стегаемся
ты *стегаешьсявы *стегаетесь
он, она, оно стегаетсяони стегаются
Прошедшее время
я, ты, он стегалсямы, вы, они стегались
я, ты, она стегалась
оно стегалось
Наст. времяПрош. время
Причастиестегающийсястегавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--