about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

стелить

= стлать

Learning (Ru-En)

стелить

нсв

см стлать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Она начала стелить свежую скатерть для чая.
She began to lay a fresh cloth for tea.
Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton Rock
Brighton Rock
Greene, Henry Graham
© 1938 by Graham Greene
© Graham Greene, 1966, 1970
Брайтонский леденец
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
– Я первая, – сердилась она, – в конце концов, стану стелить себе постель здесь, за алтарем.
'I shall end by bringing my bed here, and placing it behind the altar,' she grumbled.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Несомненно, Нане в точности известно, как леди Морелин угодно стелить постель, как для нее приготовить ванну после утомительного дня, проведенного в дороге.
Nana would know exactly how the Lady Morelin wanted her bed turned down, and would prepare her a nice bath after a hot day of travel.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Ей приходит в голову, что надо снять халат и надеть платье, но по дороге в ванную она забывает, зачем туда шла, и принимается стелить постель.
She thinks she must change out of her bathrobe into a dress but in taking the steps into the bedroom forgets her purpose and begins making the bed.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Обычно именно она подавала Суну его полуденный рис, убирала здесь и стелила ему постель.
She used to serve Soong his noon rice, clean up and make the bed.
Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and Murder
Poets and Murder
Gulik, Robert van
© 1968 by Robert van Gulik
Поэты и убийцы
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1968 by Robert van Gulik
На деревьях почти не осталось листьев; в сгущающихся сумерках белесым призраком стелился туман, обтекая черные застывшие стволы.
Trees stripped bare of autumn color shone black and stark through trailers of mist that slipped like wraiths across the deepening dusk.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
– Эта пуговица, мадам, могла оторваться от тужурки проводника, когда он обыскивал купе или когда он стелил вашу постель вчера вечером.
"This button, Madame, may have dropped from the conductor's uniform, either when he searched your cabin or when he was making the bed up last night."
Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient Express
Murder On The Orient Express
Christie, Agatha
© 1934 Agatha Christie
Убийство в Восточном экспрессе
Кристи, Агата
© Издательство "Укитувчи", 1990
- Ну, что ж ты? стели, стели!
"What is the matter with you?
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
На востоке над вершинами Зубов Дракона взошло бледное мглистое солнце, над лугами низко стелился клочковатый туман.
The sun rose hazy and pale against the ragged peaks of the Dragon's Teeth just east of where Jerle Shannara's command rode, and the grasslands were patchy with low banks of fog.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
- Васька! что ж ты не стелешь?
"Vasika, why don't you go and do what I tell you?"
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Сквозь низко стелившуюся дымку я насчитал минимум шесть британских боевых кораблей, стороживших вход в Средиземное море.
Through the low-lying haze, I counted at least six British warships guarding the entrance into the Mediterranean.
Вернер, Герберт А. / Стальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945Werner, Herbert A. / Iron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War II
Iron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War II
Werner, Herbert A.
© 1969 by Herbert Werner
Стальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945
Вернер, Герберт А.
За обрезом балкона царили хаос, огонь и дым – странный, темный дым, которому полагалось бы подниматься вверх, но который стелился по полу гостиной словно лондонский туман.
Over the edge of the balcony was only chaos and flame and smoke—strange, dark smoke that should have been rising, but instead was mostly settled along the floor like London fog.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
- Ну, все равно, стели где-нибудь, - тем же сердитым тоном продолжал Дмитрий.
"Well, it is all one. Lie anywhere you like," continued Dimitri in the same angry tone.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
— Всегда и всюду — мягко стелют, да жестко спать, — проворчал узник, снова бросившись ничком на пол подземелья.
«Fair and false—ever fair and false,» muttered the prisoner, as he threw himself once more on the floor of his dungeon.
Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of Montrose
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Кое-где по камню стелились высохшие стебли, похожие на прибитый морозом вьюнок-переросток.
In places the desiccated stems of plants trailed across the stone, looking like oversized bindweed killed by the frost.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей

Add to my dictionary

стелить1/2
= стлать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

тот, кто стелет постели
bedder
ковром стелиться
bootlick
стелющийся по земле
decumbent
стелющийся побег
flagellum
то, кто мягко стелет
iron hand with velvet glove
стелющийся побег
marcotte
стелющийся побег
runner
стелющийся побег
trail
стелющееся нервное окончание
trail ending
стелющееся окончание
trail ending
стелющееся растение
trailer
стелющийся габитус
procumbent habit
мягко стелет, да жёстко спать
suaviter in modo, fortiter in re

Word forms

стелить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивстелить
Настоящее время
я стелюмы стелем, стелим
ты стелешь, стелишьвы стелете, стелите
он, она, оно стелет, стелитони стелют, стелят
Прошедшее время
я, ты, он стелилмы, вы, они стелили
я, ты, она стелила
оно стелило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиестелющийстеливший
Страдат. причастие*стелимыйстеленный
Деепричастиестеля (не) стелив, *стеливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стелистелите
Инфинитивстелиться
Настоящее время
я стелюсьмы стелемся, стелимся
ты стелешься, стелишьсявы стелетесь, стелитесь
он, она, оно стелется, стелитсяони стелются, стелятся
Прошедшее время
я, ты, он стелилсямы, вы, они стелились
я, ты, она стелилась
оно стелилось
Наст. времяПрош. время
Причастиестелющийсястелившийся
Деепричастиестелясь (не) стелившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стелисьстелитесь