without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
стесниться
несовер. - стесняться; совер. - стесниться
(сдвигаться)
crowd (together)
(ограничивать себя)
restrict oneself
Examples from texts
— Видишь ли, я вложил все наличные деньги в дело и пока что очень стеснен в средствах.“Well, I'll tell you,” said Hurstwood. “This investment of mine is taking a lot of money just now.Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister CarrieSister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188Сестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986
Со стесненным сердцем взглянул Джулиан на едва различимые башни родительского замка, облитые лунным светом и окутанные длинными тенями деревьев.Julian did indeed gaze for an instant, with a swelling heart, upon the dimly seen turrets of his paternal mansion, on which poured the moonlight, mixed with long shadows of the towers and trees.Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Не стесняясь ценами, он заказал суп, устрицы, жаркое, гарнир и потребовал также несколько бутылок вина, которые официант поставил возле столика в плетеной корзинке.He ordered freely of soup, oysters, roast meats, and side dishes, and had several bottles of wine brought, which were set down beside the table in a wicker basket.Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister CarrieSister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188Сестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986
- Нет, документ меня не стеснял, - продолжал Свидригайлов раздумчиво, - это я сам из деревни не выезжал."No, the document didn't restrain me," Svidrigailov went on, meditatively.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Теперь можно, вздохнуть свободно и не стесняться в выражениях.Now we can be natural and talk dirty!"Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
- Вы вовсе не знаете, что у меня на уме и как я опять сейчас выстрелю... я ничем не стесняю дуэли.“You don't know what's in my mind or how I intend to fire again. . . . I'm not restricting the duel at all.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Здесь более всего обескураживает следующее: этот менеджер не особенно стеснялся того, что ему не удалось предпринять какие-то шаги к улучшению рабочей среды.All the more discouraging is that the manager wasn't even particularly embarrassed about failing to take steps to improve the environment.Демарко, Том,Листер, Тимоти / Человеческий фактор: успешные проекты и командыDeMarco, Tom,Lister, Timothy / Peopleware. Productive Projects and TeamsPeopleware. Productive Projects and TeamsDeMarco, Tom,Lister, Timothy© 1999, 1987 by Tom DeMarco and Timothy Lister.Человеческий фактор: успешные проекты и командыДемарко, Том,Листер, Тимоти© Издательство Символ-Плюс, 2005
Ценит ли он свою супругу, вы можете судить, мой государь, хотя бы по тому, как он, не стесняясь присутствием тестя, заигрывает с бродячей певицей.Your Grace may judge the small account in which he holds her by his toying with a common glee maiden even in the presence of her father.»Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of PerthThe Fair Maid of PerthScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 1999Пертская красавицаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Честное слово, вы бы ему сказали, чтоб он так не стеснялся.You really ought to get him to try to relax occasionally.Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the RyeThe Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. SalingerНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004
— Дави их, не стесняйся! — сквозь зубы процедил Ребус.“Hit as many as you like,” Rebus muttered.Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Это стесняло доктора и мешало ему думать и сосредоточиться.This bothered the doctor and prevented him from thinking or concentrating his mind.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Жители Москвы, стесненные жилищным кризисом, бросятся в ваш великолепный город.The citizens of Moscow, crowded together on account of the housing shortage, will come flocking to your beautiful town.Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsИльф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевДвенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987The Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.
Он был, типа, симпатичный и такой... стесняющийся.He was kind of cute, all uncomfortable like this.Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last DaysThe Last DaysWesterfeld, Scott© 2007 Scott WesterfeldПоследние дниВестерфельд, Скотт© 2007 by Scott Westerfeld© Перевод. Б.Жужунава, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
- Просто стесняется показать.'He just can't show it.'Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Всё это крайне стеснило меня во времени, и я успел обогнуть хребет в восточном направлении миль на шесть и не нашёл сколько-нибудь подходящего места для подъёма.These considerations limited my time, and I can only claim that I have surveyed about six miles of the cliff to the east of us, finding no possible way up.Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost WorldThe Lost WorldConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited 1995Затерянный мирКонан Дойль, Артур© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
быть в стесненных обстоятельствах
be down one's uppers
находиться в стесненных обстоятельствах
be in difficulties
быть в стесненных обстоятельствах
be on one's uppers
стесненный в средствах
close to the bone
стесненный кредит
credit stringency
стесненный/дорогой кредит
dear money
стесненное положение
discomfort
стесненные обстоятельства
distress
не стесняться
feel free
не стесненный правилами
free
стеснять движения
hamper
в стесненных обстоятельствах
in humble circumstances
в стесненном материальном положении
in reduced circumstances
не стесняться в средствах для достижения цели
jockey for position
стесненные обстоятельства
lack
Word forms
стеснить
глагол, переходный
Инфинитив | стеснить |
Будущее время | |
---|---|
я стесню | мы стесним |
ты стеснишь | вы стесните |
он, она, оно стеснит | они стеснят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стеснил | мы, вы, они стеснили |
я, ты, она стеснила | |
оно стеснило |
Действит. причастие прош. вр. | стеснивший |
Страдат. причастие прош. вр. | стеснённый |
Деепричастие прош. вр. | стеснив, *стеснивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стесни | стесните |
Побудительное накл. | стеснимте |
Инфинитив | стесниться |
Будущее время | |
---|---|
я стеснюсь | мы стеснимся |
ты стеснишься | вы стеснитесь |
он, она, оно стеснится | они стеснятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стеснился | мы, вы, они стеснились |
я, ты, она стеснилась | |
оно стеснилось |
Причастие прош. вр. | стеснившийся |
Деепричастие прош. вр. | стеснившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стеснись | стеснитесь |
Побудительное накл. | стеснимтесь |
Инфинитив | стеснять |
Настоящее время | |
---|---|
я стесняю | мы стесняем |
ты стесняешь | вы стесняете |
он, она, оно стесняет | они стесняют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стеснял | мы, вы, они стесняли |
я, ты, она стесняла | |
оно стесняло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | стесняющий | стеснявший |
Страдат. причастие | стесняемый | |
Деепричастие | стесняя | (не) стесняв, *стеснявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стесняй | стесняйте |
Инфинитив | стесняться |
Настоящее время | |
---|---|
я стесняюсь | мы стесняемся |
ты стесняешься | вы стесняетесь |
он, она, оно стесняется | они стесняются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стеснялся | мы, вы, они стеснялись |
я, ты, она стеснялась | |
оно стеснялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | стесняющийся | стеснявшийся |
Деепричастие | стесняясь | (не) стеснявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стесняйся | стесняйтесь |