without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
стесненный
прил.
cabined, constrained, straitened
Examples from texts
— Видишь ли, я вложил все наличные деньги в дело и пока что очень стеснен в средствах.“Well, I'll tell you,” said Hurstwood. “This investment of mine is taking a lot of money just now.Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister CarrieSister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188Сестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986
Со стесненным сердцем взглянул Джулиан на едва различимые башни родительского замка, облитые лунным светом и окутанные длинными тенями деревьев.Julian did indeed gaze for an instant, with a swelling heart, upon the dimly seen turrets of his paternal mansion, on which poured the moonlight, mixed with long shadows of the towers and trees.Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Не стесняясь ценами, он заказал суп, устрицы, жаркое, гарнир и потребовал также несколько бутылок вина, которые официант поставил возле столика в плетеной корзинке.He ordered freely of soup, oysters, roast meats, and side dishes, and had several bottles of wine brought, which were set down beside the table in a wicker basket.Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister CarrieSister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188Сестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986
- Нет, документ меня не стеснял, - продолжал Свидригайлов раздумчиво, - это я сам из деревни не выезжал."No, the document didn't restrain me," Svidrigailov went on, meditatively.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Теперь можно, вздохнуть свободно и не стесняться в выражениях.Now we can be natural and talk dirty!"Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
- Вы вовсе не знаете, что у меня на уме и как я опять сейчас выстрелю... я ничем не стесняю дуэли.“You don't know what's in my mind or how I intend to fire again. . . . I'm not restricting the duel at all.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Здесь более всего обескураживает следующее: этот менеджер не особенно стеснялся того, что ему не удалось предпринять какие-то шаги к улучшению рабочей среды.All the more discouraging is that the manager wasn't even particularly embarrassed about failing to take steps to improve the environment.Демарко, Том,Листер, Тимоти / Человеческий фактор: успешные проекты и командыDeMarco, Tom,Lister, Timothy / Peopleware. Productive Projects and TeamsPeopleware. Productive Projects and TeamsDeMarco, Tom,Lister, Timothy© 1999, 1987 by Tom DeMarco and Timothy Lister.Человеческий фактор: успешные проекты и командыДемарко, Том,Листер, Тимоти© Издательство Символ-Плюс, 2005
Ценит ли он свою супругу, вы можете судить, мой государь, хотя бы по тому, как он, не стесняясь присутствием тестя, заигрывает с бродячей певицей.Your Grace may judge the small account in which he holds her by his toying with a common glee maiden even in the presence of her father.»Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of PerthThe Fair Maid of PerthScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 1999Пертская красавицаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Честное слово, вы бы ему сказали, чтоб он так не стеснялся.You really ought to get him to try to relax occasionally.Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the RyeThe Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. SalingerНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004
— Дави их, не стесняйся! — сквозь зубы процедил Ребус.“Hit as many as you like,” Rebus muttered.Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Это стесняло доктора и мешало ему думать и сосредоточиться.This bothered the doctor and prevented him from thinking or concentrating his mind.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Жители Москвы, стесненные жилищным кризисом, бросятся в ваш великолепный город.The citizens of Moscow, crowded together on account of the housing shortage, will come flocking to your beautiful town.Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsИльф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевДвенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987The Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.
Он был, типа, симпатичный и такой... стесняющийся.He was kind of cute, all uncomfortable like this.Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last DaysThe Last DaysWesterfeld, Scott© 2007 Scott WesterfeldПоследние дниВестерфельд, Скотт© 2007 by Scott Westerfeld© Перевод. Б.Жужунава, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
- Просто стесняется показать.'He just can't show it.'Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Всё это крайне стеснило меня во времени, и я успел обогнуть хребет в восточном направлении миль на шесть и не нашёл сколько-нибудь подходящего места для подъёма.These considerations limited my time, and I can only claim that I have surveyed about six miles of the cliff to the east of us, finding no possible way up.Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost WorldThe Lost WorldConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited 1995Затерянный мирКонан Дойль, Артур© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
стесненный в средствах
close to the bone
стесненный кредит
credit stringency
стесненный/дорогой кредит
dear money
не стесненный правилами
free
стесненный кредит
money pressure
стесненный кредит
money scarcity
стесненный кредит
money squeeze
стесненный кредит
money stringency
стесненный кредит
squeeze
стесненный денежный рынок
tight money market
стесненный рынок
stiffened market
стеснённый кредит
credit stringency
стеснённый рынок
stiffened market
быть в стесненных обстоятельствах
be down one's uppers
находиться в стесненных обстоятельствах
be in difficulties
Word forms
стеснить
глагол, переходный
Инфинитив | стеснить |
Будущее время | |
---|---|
я стесню | мы стесним |
ты стеснишь | вы стесните |
он, она, оно стеснит | они стеснят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стеснил | мы, вы, они стеснили |
я, ты, она стеснила | |
оно стеснило |
Действит. причастие прош. вр. | стеснивший |
Страдат. причастие прош. вр. | стеснённый |
Деепричастие прош. вр. | стеснив, *стеснивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стесни | стесните |
Побудительное накл. | стеснимте |
Инфинитив | стесниться |
Будущее время | |
---|---|
я стеснюсь | мы стеснимся |
ты стеснишься | вы стеснитесь |
он, она, оно стеснится | они стеснятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стеснился | мы, вы, они стеснились |
я, ты, она стеснилась | |
оно стеснилось |
Причастие прош. вр. | стеснившийся |
Деепричастие прош. вр. | стеснившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стеснись | стеснитесь |
Побудительное накл. | стеснимтесь |
Инфинитив | стеснять |
Настоящее время | |
---|---|
я стесняю | мы стесняем |
ты стесняешь | вы стесняете |
он, она, оно стесняет | они стесняют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стеснял | мы, вы, они стесняли |
я, ты, она стесняла | |
оно стесняло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | стесняющий | стеснявший |
Страдат. причастие | стесняемый | |
Деепричастие | стесняя | (не) стесняв, *стеснявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стесняй | стесняйте |
Инфинитив | стесняться |
Настоящее время | |
---|---|
я стесняюсь | мы стесняемся |
ты стесняешься | вы стесняетесь |
он, она, оно стесняется | они стесняются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стеснялся | мы, вы, они стеснялись |
я, ты, она стеснялась | |
оно стеснялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | стесняющийся | стеснявшийся |
Деепричастие | стесняясь | (не) стеснявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стесняйся | стесняйтесь |
стеснённый
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | стеснённый | стеснён |
Жен. род | стеснённая | стеснённа |
Ср. род | стеснённое | стеснённо |
Мн. ч. | стеснённые | стеснённы |
Сравнит. ст. | стеснённее, стеснённей |
Превосх. ст. | - |