about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

стлать

(что-л.) несовер. - стлать; совер. - постлать

spread, lay; make (кровать || bed)

Examples from texts

Феня и ее мать, кухарка Грушеньки, его не прогнали, а продолжали его кормить и стлать ему постель на диване.
Fenya and her grandmother, the cook, did not turn him out, but went on serving him meals and making up his bed on the sofa.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Бормоча эти неясные слова, Рогожин начал стлать постели.
Muttering these disconnected words, Rogojin began to make up the beds.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
- Ну, что ж ты? стели, стели!
"What is the matter with you?
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
- Васька! что ж ты не стелешь?
"Vasika, why don't you go and do what I tell you?"
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
- Ну, все равно, стели где-нибудь, - тем же сердитым тоном продолжал Дмитрий.
"Well, it is all one. Lie anywhere you like," continued Dimitri in the same angry tone.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Дым уже не вздымался к небу, а стлался по земле, как побежденное знамя.
Indeed, it looked as if a great wind had sprung up and driven the great fire aslant.
Честертон, Г.К. / Шар и крестChesterton, G.K. / The Ball and the Cross
The Ball and the Cross
Chesterton, G.K.
© 2008 BiblioBazaar
Шар и крест
Честертон, Г.К.
© Н. Трауберг, перевод, 2000
По эту сторону рифа была переливчатая вода, и все камни и водоросли видны, как в аквариуме; дальше стлалось темное море.
Inside was peacock water, rocks and weed showing as in an aquarium; outside was the dark blue of the sea.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
— Всегда и всюду — мягко стелют, да жестко спать, — проворчал узник, снова бросившись ничком на пол подземелья.
«Fair and false—ever fair and false,» muttered the prisoner, as he threw himself once more on the floor of his dungeon.
Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of Montrose
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Затем виднелись длинные тонкие волосы сладкой дятлины, четко вырезанные листочки трилистника, подорожник, будто размахивавший лесом копий; люцерна стлалась мягким ложем, точно пуховая подушка бледно‑зеленого атласа с прошивками из лиловатых цветов.
Sainfoin reared its long fine filaments; clover unfurled its clear green leaves, plantains brandished forests of spears, lucerne spread out in soft beds of green satin broidered with purple flowers.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
В глубокой зелёной воде, точно жёлтые змеи, извиваясь и ныряя, стлались по течению водоросли; пегие коровы на том берегу стояли в тени, лениво помахивая хвостами.
Alongside, in the deep green water, weeds, like yellow snakes, were writhing and nosing with the current; pied cattle on the farther side stood in the shade lazily swishing their tails.
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
- Васька! стели мне на полу.
"Vasika, lay me out a bed on the floor."
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Тяжело дыша, я увидела — по белым мраморным плитам стелется пепел, его подхватывают порывы ветра и поднимают в воздух.
I felt my chest constrict as the vision rose in front of me—ash drifting up from white marble, a hot breeze lifting smudges and scatters of it.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Впереди пылала вилла, увеличивая смятение, и клубы черного дыма стлались по дороге.
And, indeed, a little way up the road a villa was burning and sending rolling masses of black smoke across the road to add to the confusion.
Уэллс, Герберт / Война мировWells, Herbert George / The war of the worlds
The war of the worlds
Wells, Herbert George
© 1960 by Epstein and Caroll Associates, Inc.
Война миров
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
В этом же кабинете, на мягком и тоже истасканном диване, стлали ему и спать; он ненавидел этот свой кабинет и, кажется, ничего в нем не делал, а предпочитал сидеть праздно в гостиной по целым часам.
On an equally threadbare sofa in this room he used to sleep. He hated this study of his, and I believe he never did anything in it; he preferred sitting idle for hours together in the drawing-room.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Теперь они шли краем лужайки, и вокруг стлался серый туман.
They were walking down the edge of the meadow now and there was a gray mist.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984

Add to my dictionary

стлать
spread; lay; make

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

тот, кто стелет постели
bedder
стелющийся по земле
decumbent
стелющийся побег
flagellum
то, кто мягко стелет
iron hand with velvet glove
стелющийся побег
marcotte
стелющийся побег
runner
стелющийся побег
trail
стелющееся нервное окончание
trail ending
стелющееся окончание
trail ending
стелющееся растение
trailer
стелющийся габитус
procumbent habit
мягко стелет, да жёстко спать
suaviter in modo, fortiter in re

Word forms

стлать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивстлать
Настоящее время
я стелюмы стелем
ты стелешьвы стелете
он, она, оно стелетони стелют
Прошедшее время
я, ты, он стлалмы, вы, они стлали
я, ты, она стлала
оно стлало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиестелющийстлавший
Страдат. причастие-стланный
Деепричастиестеля (не) стлав, *стлавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стелистелите
Инфинитивстлаться
Настоящее время
я стелюсьмы стелемся
ты стелешьсявы стелетесь
он, она, оно стелетсяони стелются
Прошедшее время
я, ты, он стлалсямы, вы, они стлались
я, ты, она стлалась
оно стлалось
Наст. времяПрош. время
Причастиестелющийсястлавшийся
Деепричастиестелясь (не) стлавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стелисьстелитесь