about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

сторожевой

прил.

watch; on duty

Examples from texts

За дюжину шагов от них — все еще в сторожевой башне — Хельт сдвинул рычаги лебедки.
A dozen paces beyond, still within the blockhouse, Helt pulled free the winch levers once more.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Но в сторожевой башне продолжали крутиться колеса, разматывая железные цепи.
But the winches continued to turn in the blockhouse, iron chains unwrapping.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
— У зубцов сторожевой башенки, — ответила старая леди, — ждет, когда покажутся наши гости.
«On the battlements of the warder's turret,» answered the old lady, «looking out for the approach of our guests.»
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Пуритане
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Я позвонила Рите в сторожевой домик.
I called Rita at the guard booth.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Сначала доставь всех нас троих обратно в свой манор, а потом часы отсчитывай! Раньше - ни за что, коли я должна стать твоей... твоей... сторожевой собакой! Даже если за это скостят... двадцать лет!
Not an hour will count until you have all three of us back at your manor, not if I must be your... your...dog robber, whatever that is... for twenty years!"
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Этот грязный лохматый старик выглядел рядом с четырьмя прибранными изящными дамами столь нелепо, как если бы рядом с четырьмя кошечками уселся старый злющий седой сторожевой пес.
The contrast between the dirty, hairy old man and the four neat, fastidious ladies was as great as though he were a grizzled, vicious old watchdog and they four small kittens.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
- На вершине мэллорна зимой прохладно - хотя сегодня-то ветер южный, - но у нас найдутся и запасные одеяла, и теплые плащи, подбитые мехом: ведь здесь, при слиянии Селебранты и Нимродэли, расположен постоянный сторожевой пост.
"It is cold in the tree-tops in winter, though the wind tonight is in the South; but we have food and drink to give you that will drive away the night-chill, and we have skins and cloaks to spare. "
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Джулиан в изумлении умолк, ибо едва он произнес последние слова, как яркое пламя фамильного маяка Певерилов вновь блеснуло на сторожевой башне, освещая бледный луч луны своим красноватым заревом.
Peveril broke off in extreme surprise; for as he spake the last words, the bright red beams of the family beacon began again to glimmer from its wonted watch-tower, checkering the pale moonbeam with a ruddier glow.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Это был тот безумец Сульфур – сидел на земле, скрестив ноги и прислонившись спиной к глухой стене сторожевой башни.
It was that lunatic, Sulfur, sitting cross-legged on the ground behind him, his back against the sheer wall of the gatehouse.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
– Жилин? – говорил беззвучно, без губ, мозг человека, и тотчас грозный сторожевой голос в груди выстукивал три слова:
'Zhilin?' said the man's brain, silently his lips motionless. At once a grim voice struck him in the chest with the words:
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Он лично возглавлял предыдущую атаку на позиции дворфов и сам, подобравшись вплотную, заставил навеки умолкнуть часовых на главной сторожевой башне, перед тем как орда орков загнала клан Боевого Топора обратно в их дыру.
He’d personally led the first orc assault on that dwarven position, infiltrating and silencing the main watchtower before the orc tide swept Clan Battlehammer back into its hole.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Вдалеке смутно вырисовывались бойницы сторожевой башни у Северных ворот города.
Farther on loomed the crenellated watch-tower of the north city gate.
Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer Screen
The Lacquer Screen
Gulik, Robert van
© 1962 by Robert van Gulik
Лакированная ширма
Гулик, Роберт ван
© 1962 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
София тоже ускорила бег, но через несколько минут Гермес остановился и облаял ее, как настоящий сторожевой пес.
Sophie chased him, but after a few minutes he turned and faced her, barking like a watchdog.
Gaarder, Jostein / Sophie's WorldГордер, Юстейн / Мир Софии
Мир Софии
Гордер, Юстейн
Sophie's World
Gaarder, Jostein
© 1994 by Paulette Møller
© 1991 by H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), Oslo
- Помните, когда-то Сторожевой Холм казался неблизким путем?
Remember when Watch Hill seemed a long way?
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Он явился ночью, на черном коне, и, вызвав Дайна к Сторожевой Башне, надменно передал ему, что Саурон Великий - так назвал своего хозяина гонец - хочет заключить с гномами союз.
The Lord Sauron the Great, so he said, wished for our friendship.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988

Add to my dictionary

сторожевой
Adjectivewatch; on duty

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

«сторожевой» процесс
"demon" process
сторожевой корабль
corvette
сторожевой пост разводного моста
DB cabin
сторожевой корабль
escort vessel
сторожевой корабль
frigate
"сторожевой" разряд
guard bit
сторожевой блок
guard block
сторожевой катер
guard boat
сторожевой корабль
guard ship
сторожевой пес
housedog
сторожевой отряд, охраняющий пост
outpost
отряд сторожевой заставы
picket
сторожевой пес
porter
"сторожевой лимфоузел"
sentinel gland
сторожевой бугорок"
sentinel pile

Word forms

сторожевой

прилагательное, полная форма, относительное
Муж. родЖен. родСр. родМн. ч.
Именительныйсторожевойсторожеваясторожевоесторожевые
Родительныйсторожевогосторожевойсторожевогосторожевых
Дательныйсторожевомусторожевойсторожевомусторожевым
Винительныйсторожевой, сторожевогосторожевуюсторожевоесторожевые, сторожевых
Творительныйсторожевымсторожевой, сторожевоюсторожевымсторожевыми
Предложныйсторожевомсторожевойсторожевомсторожевых