Examples from texts
Я прошу богов, чтобы они разрешили мне умереть и присоединиться к ней, чтобы не страдать от той боли, которую ты мне задаешь. Вот только они оставляют меня здесь.I beg the gods to let me die and join her, so I don't have to suffer any more of the pain you cause me, but still they leave me here.Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / XenocideXenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott CardКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000
Как жаловался президент Франции Шарль де Голль, «с тех пор как доллар является для всех базовой валютой, он заставляет других страдать от последствий плохого управления им».As French President Charles de Gaulle once complained, "since the dollar is the reference currency everywhere, it can cause others to suffer the effects of its poor management.Най, Джозеф С.Nye, Joseph S.
В силу того, что наша страна служила ареной боевых действий во время второй мировой войны, на ее территории были установлены миллионы мин. Мы продолжаем страдать от последствий этой войны отнюдь не по своей вине.My country was a battlefield during the Second World War, and millions of mines were laid on our territory. We have suffered the consequences of that war through no fault of our own.© United Nations 2010http://www.un.org/ 02.12.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 02.12.2010
Следуй за мною; я держу путь к вечным льдам Севера; ты будешь страдать от холода, к которому я нечувствителен.Follow me; I seek the everlasting ices of the north, where you will feel the misery of cold and frost, to which I am impassive.Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusFrankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, MaryФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989
А, скажем так, искаженное и преувеличенное сожаление о несодеянном. Но ощущалось почему-то как ревность. По крайней мере, именно на ревность это сильно смахивало в темноте. Ну и дела! Нашел время и место страдать от ревности!Maybe it was a matter of regret, an overblown, distorted sense of regret, although maybe what it came down to, plunged in this darkness, was I was jealous.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
Однако ей недолго пришлось страдать от неведения о его судьбе.She was not doomed, however, to be long in ignorance of his measures.Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and SensibilitySense and SensibilityAusten, Jane© Cambridge University Press 2006Чувство и чувствительностьОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
А он еще больше стал страдать от соседства сада, словно неумолчно звучавшего поступью Альбины.The garden, now that it rang with Albine's footfalls, seemed to have a more depressing influence than ever upon Serge.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Она будет страдать от родов, от голода и холода, от ревматизма, но никогда не будет мучиться, как мы, от праздных мыслей, от неутоленных желаний, – на ней не будет царапин, она подвержена только тлению, как и все.She'll suffer from childbirth and hunger and cold and rheumatism, but she'll never suffer like we do from thoughts, obsessions-she won't scratch, she'll only decay."Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet AmericanThe Quiet AmericanGreene, Henry Graham© 1955 by Graham GreeneТихий американецГрин, Генри Грэм© "Издательство иностранной литературы", 1959
Если бы ей и пришлось страдать от известных неудобств, ее воля.If she had to put up with certain inconveniences it was her own lookout.”Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and SixpenceThe Moon and SixpenceMaugham, Somerset© 2007 BiblioBazaarЛуна и грошМоэм, Сомерсет© Издательство «Правда», 1982
Ага, лучше мне одной страдать от болячек и натертостей от седла, это ты имел в виду?I'm the only one who's supposed to get saddle-sore, is that it?Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Еще до наступления ночи мы будем страдать от жажды.Before night we shall all be thirsty.Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's MinesKing Solomon's MinesHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarКопи царя СоломонаХаггард, Генри Райдер© Н. Маркович, пер. с англ., 2009© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Так, гражданское население продолжает страдать от нападений как правительственных сил, так и вооруженных групп.Civilians continue to be caught between attacks by government forces and armed groups.© United Nations 2010http://www.un.org/ 10.09.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 10.09.2010
Ему не доводилось страдать ни от болезней, ни от лишений.He had not been compelled to suffer illness or pain or deprivation of any kind.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
Передо мной расстилался сверкающий простор океана, где я страдал от ужасного одиночества, позади в лучах рассвета лежал молчаливый остров, населенный зверо-людьми, теперь безмолвными и невидимыми.Before me was the glittering desolation of the sea, the awful solitude upon which I had already suffered so much, behind me the island, hushed under the dawn, its Beast People silent and unseen.Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor MoreauThe Island of Doctor MoreauWells, Herbert George© by Stone and Kimball MDCCCXCVIОстров доктора МороУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Г-н Норьега страдает от глупого высокомерия и выступает как фанатичный приверженец террористических групп из Майами, озабоченных свержением Кубинской революции.Mr. Noriega suffers from stupid arrogance and acts like a fanatical member of the Miami terrorist groups obsessed with the destruction of the Cuban Revolution.© United Nations 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
suffer from
translation added by greet.k@yandex.ru
Collocations
страдать от головокружения
dizzy
страдать от голода
famish
страдать от похмелья
hang over
страдать от красной пелены
red out
страдать от жажды
spit cotton
страдать от чего-л
suffer
страдать от голода
starve
страдать от головокружения клеиновая кислота
dizzy
страдающий от апоплексии
apoplectic
страдающий от жажды
athirst
страдающий от разлития желчи
bilious
страдающий от одиночества
bushed
страдающий от судорог
cramped
страдающий от увечья
disabled
страдающий от головокружения
dizzy