without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
стражник
м.р.
warder
Examples from texts
Когда старший стражник умчался, судья обратился к старшине Хуну: – Сию же минуту иди к господину Ку и проверь, был ли он в этот момент дома.' As the headman ran ahead, the judge whispered to Sergeant Hoong: 'You go to Mr Kou's house at once, and check whether he is taking his siesta ! 'Гулик, Роберт ван / Жемчужина императораGulik, Robert van / The Emperor's PearlThe Emperor's PearlGulik, Robert van© Robert H. van Gulik, 1963Жемчужина императораГулик, Роберт ван© Robert H. van Gulik, 1963© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
К ним подошел третий стражник.A third guard moved up to the huddled pair.Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Он весь побледнел и вспотел от страха, когда стражник поставил его перед королем.His face was pale, and he was sweating profusely as the gate guard bodily dragged him into WarGun's presence.Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
– А это оказался я, ваша магическая светлость, – весело ответил стражник.‘Just me, your lordship,’ said the watchman cheerfully.Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper ManReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991Мрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
– Тогда из какого ты города? – спросил другой стражник.“From what town, then?” the other guard asked.Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / SojournSojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.ВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002
Старший стражник вгляделся в старика, заметил серебряные волосы, седую бороду, и глаза его широко раскрылись.The elder of the two guards stared at Mister Wolf, taking in his silver hair and beard. His eyes suddenly opened very wide.Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
В дверях старший стражник едва не столкнулся со старшиной Хуном.In the door the headman nearly collided with Sergeant Hoong.Гулик, Роберт ван / Жемчужина императораGulik, Robert van / The Emperor's PearlThe Emperor's PearlGulik, Robert van© Robert H. van Gulik, 1963Жемчужина императораГулик, Роберт ван© Robert H. van Gulik, 1963© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
– Всем разойтись! – рявкнул стражник.Stand back, all of you! the lieutenant barked.Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваGulik, Robert van / Necklace and CalabashNecklace and CalabashGulik, Robert van© 1967 by Robert van GulikОжерелье и тыкваГулик, Роберт ван© 1967 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Нет, ответил стражник, его глаза были лишены всякого выражения, кроме желания выполнить приказания Обы."No," one of the two said, his eyes empty of everything but the desire to do Oba's bidding.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Что у вас за дело? — с трудом выговорил стражник."What... ah, what is your business?" the guard managed in his ugly Ethsharitic.Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single SpellWith a Single SpellWatt-Evans, Lawrence© 1987 by Lawrence Watt EvansС единственным заклинаниемУотт-Эванс, Лоуренс
Сейчас вернется второй стражник, и я займусь им.The second guard is coming back. I'll take care of him."Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the TalismanThe Fellowship of the TalismanSimak, Clifford D.© 1978 by Clifford D. SimakБратство ТалисманаСаймак, Клиффорд Д.© 1978 by Clifford D. Simak© Перевод. К. Королев, 2005
Старший стражник остановился, ее перевернули на спину и начали приводить в чувство.The headman stopped and the constable turned her over on her back. They started trying to revive her.Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail MurdersThe Chinese Nail MurdersGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikУбийство гвоздямиГулик, Роберт ван© 1961 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Золото, вот что у меня отняли, добрый стражник!Gold, man, that's what they took!Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
— Сэр Рыцарь! — закричал ему вслед стражник."Sir Knight,' the guard called after him.Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
Сидевший на ветхой бамбуковой скамейке в садике стражник вскочил по стойке смирно.The constable sitting on the ramshackle bamboo bench in the small garden sprang to attention.Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and MurderPoets and MurderGulik, Robert van© 1968 by Robert van GulikПоэты и убийцыГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1968 by Robert van Gulik
Add to my dictionary
стражник
Masculine nounwarder
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
стражник
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | стражник | стражники |
Родительный | стражника | стражников |
Дательный | стражнику | стражникам |
Винительный | стражника | стражников |
Творительный | стражником | стражниками |
Предложный | стражнике | стражниках |