about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

странствовать

несовер.; без доп.

wander, travel

Learning (Ru-En)

странствовать

нсв vi

to wander, to travel; скитаться to roam, to rove

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Прощай, Соня, я отправляюсь опять странствовать, как уже несколько раз от тебя отправлялся...
Good-bye, Sonia, I'm going off on my wanderings again, as I have left you several times before ...
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
«Он печет сласти не потому, что хочет странствовать по свету или жениться на дочке суконщика.
“This candy merchant isn’t making candy so that later he can travel or marry a shopkeeper’s daughter.
Коэльо, Пауло / АлхимикCoelho, Paulo / The Alchemist
The Alchemist
Coelho, Paulo
© 1988 by Paulo Coelho
Алхимик
Коэльо, Пауло
© Перевод, А. Богдановский, 2000
© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008
© Paulo Coelho, 1988
— Нечего сказать, подходящее для вас занятие странствовать по ночам!
'A pair of queer travellers to be walking all night,' observed the man who had first accosted them.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Курбертен увидел, как закрылся вход в пролив налево, а затем поднялась белая громада и начала странствовать от острова к острову.
Courbertin saw the left-hand channel close, and then a great white barrier heave up and travel from island to island.
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
Много тебе еще странствовать.
Yours will be a long pilgrimage.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Да ты сам говорил, что не желаешь больше странствовать по свету, Троп.
'You said a little time since that you wouldn't come for a walk round the world, Torp.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Странствовать дальше или вернуться во Францию?
Will he travel higher, or return again into France?
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Одним словом, дал ей повод принять меня за странствующего селадона.
In fact, I gave her grounds for suspecting me of being a gay deceiver."
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Я ведь сказал странствую.
"I told you. Traveling."
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
В лесах, невидимый, порожденный стуком топора, странствовал Смерть Деревьев.
In the forests, invisible, a creature of sound only, drifted the chop-chop-chop of the Death of Trees.
Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper Man
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Мрачный Жнец
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
– Нет, Лал, ты его не знаешь – ты, конечно, много странствовала, но в тех краях тебе не доводилось бывать ни разу.
“No, you don’t know it, Lal, it’s not anywhere near any place you could know, as much journeying as you’ve done.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Музыка стала ближе, и он вспомнил строки Шелли о луне, странствующей одиноко, бледной от усталости.
The music came nearer and he recalled the words, the words of Shelley's fragment upon the moon wandering companionless, pale for weariness.
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Не гарантировалась занятость таких наемных работников, как странствующие подмастерья, работающие на хозяев в рамках ремесленных цехов (часто) и сельскохозяйственные рабочие (всегда).
The journeymen who worked under the masters within the craft guilds were often, and the agricultural laborers were always, hired workers whose employment was not guaranteed.
Шумпетер, Йозеф А. / История экономического анализаSchumpeter, Joseph A. / History of Economic Analysis
History of Economic Analysis
Schumpeter, Joseph A.
© 1954 by Oxford University Press, Inc.
История экономического анализа
Шумпетер, Йозеф А.
© Перевод с английского под редакцией В.С. Автономова, 2001
© 1954 by Oxford University Press, Inc.
Эта рука протянулась к нему, когда по ее губам скользнула прощальная улыбка; эта рука вела его, когда они странствовали вместе.
It was the hand she had stretched out to him with her last smile - the hand that had led him on, through all their wanderings.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Интересно, по прежнему ли они странствуют вместе, как раньше, всегда готовые схватиться за оружие – не только для того, чтобы защититься от врагов, но и друг от друга?
Are they still together, walking side by side, hands ever near the hilts of their weapons— to defend against each other, I would guess, as much as from other enemies?
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008

Add to my dictionary

странствовать1/2
wander; travel

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

странствовать в поисках работы
hobo
странствующий человек
ambulatory
странствующий торговец
chapman
странствующий разносчик, торгующий дешевыми товарами
cheapjack
странствующий рабочий
hobo
странствующий торговец
itinerant pedlar
странствующий торговец
itinerant trader
странствующий музыкант
jockey
странствующий рыцарь
knight-errant
странствующий голубь
passenger-pigeon
странствующий торговец
peripatetic
странствующий торговец тканями
scotch draper
"странствующая" корпорация
tramp corporation
странствующий торговец
traveler
странствующий артист
traveller

Word forms

странствовать

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивстранствовать
Настоящее время
я странствуюмы странствуем
ты странствуешьвы странствуете
он, она, оно странствуетони странствуют
Прошедшее время
я, ты, он странствовалмы, вы, они странствовали
я, ты, она странствовала
оно странствовало
Наст. времяПрош. время
Причастиестранствующийстранствовавший
Деепричастиестранствуя (не) странствовав, *странствовавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.странствуйстранствуйте