without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Прощай, Соня, я отправляюсь опять странствовать, как уже несколько раз от тебя отправлялся...Good-bye, Sonia, I'm going off on my wanderings again, as I have left you several times before ...Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
«Он печет сласти не потому, что хочет странствовать по свету или жениться на дочке суконщика.“This candy merchant isn’t making candy so that later he can travel or marry a shopkeeper’s daughter.Коэльо, Пауло / АлхимикCoelho, Paulo / The AlchemistThe AlchemistCoelho, Paulo© 1988 by Paulo CoelhoАлхимикКоэльо, Пауло© Перевод, А. Богдановский, 2000© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008© Paulo Coelho, 1988
— Нечего сказать, подходящее для вас занятие странствовать по ночам!'A pair of queer travellers to be walking all night,' observed the man who had first accosted them.Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity ShopThe Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Лавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Курбертен увидел, как закрылся вход в пролив налево, а затем поднялась белая громада и начала странствовать от острова к острову.Courbertin saw the left-hand channel close, and then a great white barrier heave up and travel from island to island.Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snowsA daughter of the snowsLondon, Jack© 1902, Grosset & DunlapДочь снеговЛондон, Джек© Издательство "Правда", 1961
Много тебе еще странствовать.Yours will be a long pilgrimage.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Да ты сам говорил, что не желаешь больше странствовать по свету, Троп.'You said a little time since that you wouldn't come for a walk round the world, Torp.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Странствовать дальше или вернуться во Францию?Will he travel higher, or return again into France?Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Одним словом, дал ей повод принять меня за странствующего селадона.In fact, I gave her grounds for suspecting me of being a gay deceiver."Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Я ведь сказал странствую."I told you. Traveling."Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
В лесах, невидимый, порожденный стуком топора, странствовал Смерть Деревьев.In the forests, invisible, a creature of sound only, drifted the chop-chop-chop of the Death of Trees.Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper ManReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991Мрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
– Нет, Лал, ты его не знаешь – ты, конечно, много странствовала, но в тех краях тебе не доводилось бывать ни разу.“No, you don’t know it, Lal, it’s not anywhere near any place you could know, as much journeying as you’ve done.Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's SongThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993Песня трактирщикаБигл, Питер
Музыка стала ближе, и он вспомнил строки Шелли о луне, странствующей одиноко, бледной от усталости.The music came nearer and he recalled the words, the words of Shelley's fragment upon the moon wandering companionless, pale for weariness.Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManA Portrait of the Artist as a Young ManJoyce, James© 2007 BiblioBazaarПортрет художника в юностиДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Не гарантировалась занятость таких наемных работников, как странствующие подмастерья, работающие на хозяев в рамках ремесленных цехов (часто) и сельскохозяйственные рабочие (всегда).The journeymen who worked under the masters within the craft guilds were often, and the agricultural laborers were always, hired workers whose employment was not guaranteed.Шумпетер, Йозеф А. / История экономического анализаSchumpeter, Joseph A. / History of Economic AnalysisHistory of Economic AnalysisSchumpeter, Joseph A.© 1954 by Oxford University Press, Inc.История экономического анализаШумпетер, Йозеф А.© Перевод с английского под редакцией В.С. Автономова, 2001© 1954 by Oxford University Press, Inc.
Эта рука протянулась к нему, когда по ее губам скользнула прощальная улыбка; эта рука вела его, когда они странствовали вместе.It was the hand she had stretched out to him with her last smile - the hand that had led him on, through all their wanderings.Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity ShopThe Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Лавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Интересно, по прежнему ли они странствуют вместе, как раньше, всегда готовые схватиться за оружие – не только для того, чтобы защититься от врагов, но и друг от друга?Are they still together, walking side by side, hands ever near the hilts of their weapons— to defend against each other, I would guess, as much as from other enemies?Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
странствовать в поисках работы
hobo
странствующий человек
ambulatory
странствующий торговец
chapman
странствующий разносчик, торгующий дешевыми товарами
cheapjack
странствующий рабочий
hobo
странствующий торговец
itinerant pedlar
странствующий торговец
itinerant trader
странствующий музыкант
jockey
странствующий рыцарь
knight-errant
странствующий голубь
passenger-pigeon
странствующий торговец
peripatetic
странствующий торговец тканями
scotch draper
"странствующая" корпорация
tramp corporation
странствующий торговец
traveler
странствующий артист
traveller
Word forms
странствовать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | странствовать |
Настоящее время | |
---|---|
я странствую | мы странствуем |
ты странствуешь | вы странствуете |
он, она, оно странствует | они странствуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он странствовал | мы, вы, они странствовали |
я, ты, она странствовала | |
оно странствовало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | странствующий | странствовавший |
Деепричастие | странствуя | (не) странствовав, *странствовавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | странствуй | странствуйте |