without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
страшилище
c.р.; разг.
fright, scarecrow, monster
Examples from texts
– Такое отвратительное страшилище – шляется по кладбищам среди бела дня и пугает людей до полусмерти!'What a perfectly hideous monster to be wandering about churchyards in the broad daylight, frightening people out of their wits!Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
– Лишь моим копьем возможно достать сие страшилище."My lance is the only weapon that can seek out the monster's life with safety."Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's GambitMagician's GambitEddings, David© 1983 by David EddingsВ поисках камняЭддингс, Дэвид
Голубой свет сменился красным тревожным заревом, в котором маячило черное страшилище.The calming light disappeared, to be replaced by a red haze. Within the haze was a monster, black and menacing.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
И, если хотите, тут трое состукнулись лбами, ибо судьба это — страшилище, Кузьма Кузьмич!And, indeed, it's a struggle of three in this business, for it's fate- that's a fearful thing, Kuzma Kuzmitch!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
В доме Рэдли обитало неведомое страшилище, стоило упомянуть о нем – и мы целый день были тише воды, ниже травы; а уж миссис Дюбоз была сущая ведьма.The Radley Place was inhabited by an unknown entity the mere description of whom was enough to make us behave for days on end; Mr. Dubose was plain hell.Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
— Чтобы вы превратили ее в такое же страшилище, как все остальные ваши головные уборы?“And turn it into a fright like your other hats?Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Но тут догоревшая спичка обожгла мне пальцы и, выпав, потухла; когда я зажег другую, маленькое страшилище уже исчезло.Then the light burned my fingers and fell out of my hand, going out as it dropped, and when I had lit another the little monster had disappeared.Уэллс, Герберт / Машина ВремениWells, Herbert George / Time MachineTime MachineWells, Herbert George© Evans Brothers Limited 2002Машина ВремениУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Теперь с одним по крайней мере привидением, страшилищем, покончено: этот ее "прежний", ее бесспорный, фатальный человек этот исчез, не оставив следа.Now one phantom, one terror at least was at an end: that first, rightful lover, that fateful figure had vanished, leaving no trace.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Могучий жрец шагнул к страшилищу, вытянув вперед левую руку, словно загораживаясь ладонью от монстра.The bull-necked priest approached the monster, his left hand held upright, palm forward.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
Бедняга Бильбо сидел и перебирал в уме имена всех чудовищ и страшилищ, о которых слыхал, но никто из них не натворил стольких ужасов сразу.Poor Bilbo sat in the dark thinking of all the horrible names of all the giants and ogres he had ever heard told of in tales, but not one of them had done all these things.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Add to my dictionary
страшилище
fright; scarecrow; monster
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
страшилище
существительное, одушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | страшилище | страшилища |
Родительный | страшилища | страшилищ |
Дательный | страшилищу | страшилищам |
Винительный | страшилище | страшилищ |
Творительный | страшилищем | страшилищами |
Предложный | страшилище | страшилищах |