without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
страшиться
несовер. - страшиться; совер. - устрашиться общ.-возвр.; (кого-л./чего-л.)
fear, dread; be afraid (of)
Psychology (Ru-En)
страшиться
гл.
fear, be afraid (of)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
И хотя для человека пожилого трудно отучиться от старых привычек, однако я совсем не теряю надежды, что через некоторое время способен буду переносить общество еху-соседей и перестану страшиться их зубов и когтей.And, although it be hard for a man late in life to remove old habits, I am not altogether out of hopes, in some time, to suffer a neighbour YAHOO in my company, without the apprehensions I am yet under of his teeth or his claws.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
– Мы не дети, чтобы страшиться теней, – упрямо сказал Мендореллен."We are not children to be frightened of insubstantial shades," Mandorallen declared somewhat stiffly.Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's GambitMagician's GambitEddings, David© 1983 by David EddingsВ поисках камняЭддингс, Дэвид
Куда-нибудь, где не убивают, где не надо постоянно страшиться того, что может ждать за углом. Где-то же должен найтись тихий, безопасный уголок.Somewhere, there had to be a place where there was no killing, where she would not always be in fear of what might be around the next corner.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
— Не стоит страшиться того, о чем вы ничего не знаете.'It does not do to be frightened of things about which you know nothing,' he said.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
При всей закалке, которую он получил, он страшился последствий, которых не избежать, если он ударит ее или любую другую женщину, и этот страх заставлял его забывать об отмщении.With all of the conditioning he had received, he feared the consequences of striking her―or any female―far too much to entertain such notions.Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / HomelandHomelandSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.ОтступникСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© А. Кострова, перевод, 2002
Как ни страшен был разгром, разящая рука остановлена. Остановлена разящая рука.Whatever destruction was done, the hand of the destroyer was stayed.Уэллс, Герберт Джордж / Война мировWells, Herbert George / The War of the WorldsThe War of the WorldsWells, Herbert GeorgeВойна мировУэллс, Герберт Джордж
Да, да, наверное, он уже не так страшен, как был.Surely it was not still so horrible as it had been?Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Я страшился того дня, когда кто-либо из них откажется выполнить приказ.I DREADED THE DAY ONE OF THEM BALKED AT A COMMAND.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
– Ради бога! – пробормотал мистер Пегготи, отшатнувшись и вытянув руку, словно хотел отстранить от себя что-то, чего он страшился. –'For the Lord's love,' said Mr. Peggotty, falling back, and putting out his hand, as if to keep off what he dreaded.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Он думал о том, как ему придется делать операции, — еще чего доброго, неправильным разрезом убьешь человека, а более непосредственно страшила мысль о секционном зале, о строгом, неприветливом анатомическом корпусе.He thought of operating, of making a murderous wrong incision; and with a more immediate, macabre fear, he thought of the dissecting-room and the stony, steely Anatomy Building.Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Но часть игры была обнаружена, и уж, конечно, никто лучше его не мог понять, как страшен был для него этот "ход" в игре Порфирия.But he had already partly shown his hand, and no one knew better than Raskolnikov how terrible Porfiry's "lead" had been for him.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Как видно, он показался ей и очень странен и страшен и одним своим видом поверг ее в смятение и ужас.She evidently found him a very strange and frightful apparition indeed, and was dreadfully afraid of him.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Но он не страшен.But the sword is not fearful.Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
А то в печную трубу сунут, – сажа, копоть страшенная, а потом пых!Or they use them in the stove-what do you get?Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
— Любовь моя, не может быть, чтобы ты страшилась заботы и отказала в помощи больному человеку.“My love, it’s not you who would shirk a little trouble.”Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and SixpenceThe Moon and SixpenceMaugham, Somerset© 2007 BiblioBazaarЛуна и грошМоэм, Сомерсет© Издательство «Правда», 1982
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
страшен как смертный грех
ugly as a scarecrow
страшен как смертный грех
ugly as sin
не так страшен чёрт, как его малюют
devil is not so black as he is painted
не так страшен чёрт, как его малюют
the devil is not so black as he is painted
Word forms
страшить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | страшить |
Настоящее время | |
---|---|
я страшу | мы страшим |
ты страшишь | вы страшите |
он, она, оно страшит | они страшат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он страшил | мы, вы, они страшили |
я, ты, она страшила | |
оно страшило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | страшащий | страшивший |
Страдат. причастие | *страшимый | страшенный, страшённый |
Деепричастие | страша | (не) страшив, *страшивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | страши | страшите |
Инфинитив | страшиться |
Настоящее время | |
---|---|
я страшусь | мы страшимся |
ты страшишься | вы страшитесь |
он, она, оно страшится | они страшатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он страшился | мы, вы, они страшились |
я, ты, она страшилась | |
оно страшилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | страшащийся | страшившийся |
Деепричастие | страшась | (не) страшившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | страшись | страшитесь |