without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
стремя
c.р.
stirrup
Biology (Ru-En)
стремя
анат.
stapes
stirrup
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Уже вставила ногу в стремя, и тут из-за горизонта вынырнул, всадник, на том самом месте, где изгиб холмов казался ей женским бедром.She reached for her left stirrup, which was twisted a little, and as she did, a rider came over the horizon, breaking against the sky at the place which looked to her like a woman's hip.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Каждый раз, когда он ставил ногу в стремя, косматая кобыла оборачивалась на него с укоризненным видом - он готов был в этом поклясться.Every time he put his foot in the stirrup the shaggy mare looked at him with what he was sure was reproach.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Па рис. В.1 показана сеть стремя NIDS.In Figure B.l, we see a network using three NIDS.Аллен, Дэвид,Скотт, Эндрю,Льюис, Герберт,Стайл, Джон,Такк, Тимоти / Переход с Windows на LinuxAllen, David,Scott, Andrew,Lewis, Herb,Stile, John,Tuck, Tim / Windows to Linux Migration ToolkitWindows to Linux Migration ToolkitAllen, David,Scott, Andrew,Lewis, Herb,Stile, John,Tuck, Tim© 2004 by Syngress Publishing, Inc.Переход с Windows на LinuxАллен, Дэвид,Скотт, Эндрю,Льюис, Герберт,Стайл, Джон,Такк, Тимоти© 2004 by Syncress Publishing, Inc.© Перевод на русский язык, «БХВ-Петербург» 2005
- Бог да воздаст вам! - сказал он, обращаясь к хозяину, отыскивая привычным движением правой ноги другое стремя, и чуть-чуть тронул мальчика, державшего лошадь, плетью, в знак того, чтобы он посторонился."May God reward you!" he said, addressing his host while his right foot felt instinctively for the stirrup, and with his whip he lightly touched the lad who held his horse, as a sign that he should let go.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Сойдя на землю, он гостеприимно взялся за повод лошади Хаджи-Мурата и правое стремя. Но быстро слезший с своей лошади ловкий, сильный мюрид Хаджи-Мурата, отстранив старика, заменил его.As soon as he reached the ground he hospitably seized Hadji Murad's bridle and right stirrup; but the strong active murid had quickly dismounted and motioning the old man aside, took his place.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Мэт уже сидел в седле своего мерина по кличке Типун - широкополая шляпа низко надвинута, в стремя упирается тупой конец странного копья.Mat was already up on his gelding, Pips, with his wide-brimmed hat pulled down and the butt of that odd spear resting on his stirrup.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Один из сидевших у костра людей быстро встал и подошел к Хаджи-Мурату, взявшись за повод и за стремя.One of them rose quickly, and coming up to Hadji Murad took hold of his bridle and stirrup.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Миссис Спарсит у камина, за вязаньем сеток, в позе амазонки, опираясь одной ногой на стремя из бумажной пряжи.Mrs. Sparsit netting at the fireside, in a side-saddle attitude, with one foot in a cotton stirrup.Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Перфишка бросился к барину – и, придерживая стремя, хотел было помочь ему слезть с коня; но тот соскочил сам и, кинув вокруг торжествующий взгляд, громко воскликнул:Perfishka rushed up to his master, and, holding the stirrup, would have helped him to dismount, but the latter got off alone, and with a triumphant glance about him, cried in a loud voice:Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Поставив одну ногу в укороченное стремя, другую закинув на луку мужского (за неимением дамского) седла, она пустила лошадь через поля по направлению к Мимозе, заранее приготовившись бесстрастно взглянуть на пепелище.One foot in the shortened stirrup and the other leg crooked about the pommel in an approximation of a side saddle, she set out across the fields toward Mimosa, steeling herself to find it burned.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Лорд Эвендел, которому Кадди почтительно придержал стремя, не без труда взобрался на лошадь.Lord Evandale mounted the horse, while Cuddie officiously held the stirrup.Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old MortalityOld MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.ПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
Хаджи-Мурат, быстро прихватив ружье, вложил ногу в узкое стремя и, беззвучно, незаметно перекинув тело, неслышно сел на высокую подушку седла.Quickly seizing his gun, Hadji Murad placed his foot in the narrow stirrup, and silently and easily throwing his body across, swung himself onto the high cushion of the saddle.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Ранд залез в седло, хотя и не без труда, поскольку, едва он поставил ногу в стремя, серый вскинул голову и прянул в сторону, после чего ножны меча запутались в ногах у юноши.He scrambled into the saddle, though not without difficulty as the gray tossed his head and pranced sideways as Rand put his foot in the stirrup, and his scabbard caught in his legs.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Я вцепился в стремя Ньятенери и единым духом выложил все: что эти люди делали и говорили, как они выглядели, какой у них был говор, каково было дышать одним воздухом с ними – а это было почти так же мучительно, как задыхаться у них в руках.Clinging to Nyateneri’s stirrup, I panted out everything: what the men had done and said, how they had looked, sounded, what it had felt like to be breathing the air they breathed—very nearly as terrible as strangling in their hands.Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's SongThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993Песня трактирщикаБигл, Питер
Будь у меня в руках сабля да сумей я вдеть ногу вон в то стремя, один стремительный рывок мог бы спасти меня от этих горных хищников.Had I but my feet in yonder stirrups and my sabre in my hand, a single bold dash might take me out of the power of these vermin of the rocks.Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardThe Exploits of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПодвиги бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
стремя водосточной трубы
downspout saddle
стремя для ноги
leg stirrup
стремя водосточной трубы
pipe clip
стремя водосточной трубы
saddle
металлическое стремя
walking iron
амортизирующее стремя
stirrup
амортизирующее стремя
walking iron
амортизирующее стремя
leg stirrup
ото стремя
stirrup
страстно стремиться
ache
стремиться принять форму
affect
стремиться к
aim
стремиться к успеху
aim at success
когда x стремится к a
as x tends to a
стремящемся к a
as x tends to a
Word forms
стремя
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | стремя | стремена |
Родительный | стремени | стремян |
Дательный | стремени | стременам |
Винительный | стремя | стремена |
Творительный | стременем | стременами |
Предложный | стремени | стременах |
стремить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | стремить |
Настоящее время | |
---|---|
я стремлю | мы стремим |
ты стремишь | вы стремите |
он, она, оно стремит | они стремят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стремил | мы, вы, они стремили |
я, ты, она стремила | |
оно стремило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | стремящий | стремивший |
Страдат. причастие | *стремимый | стремлённый |
Деепричастие | стремя | (не) стремив, *стремивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стреми | стремите |
Инфинитив | стремиться |
Настоящее время | |
---|---|
я стремлюсь | мы стремимся |
ты стремишься | вы стремитесь |
он, она, оно стремится | они стремятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стремился | мы, вы, они стремились |
я, ты, она стремилась | |
оно стремилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | стремящийся | стремившийся |
Деепричастие | стремясь | (не) стремившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стремись | стремитесь |