without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
– Вторая строфа полученного нами послания намекает на то, что кости первых трех волхвов помогут обнаружить останки четвертого из них.“The second stanza’s message hints that the Magi bones can be used to find this fourth Magi.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
И потому хочу в заключение процитировать слова из Евангелия от Матфея, глава 7, строфа 7: «Ищите, и найдете».It seems a fitting finish to this novel. So to quote Matthew 7:7, Seek, and you shall find.”Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Должно быть, эта фреска и является иллюстрацией третьей строфы.“This must be the fresco indicated by the stanza,” Vigor said.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Довольно будет и двух строф:" Two stanzas of it will do:Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom SawyerThe Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.Приключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Удостоивали же вы меня тогда слушать, читали строфы...You deigned to listen to me then, you read my verses. . . .Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Разумеется, в ответ раздался шепот заинтересованных слушателей, и старый джентльмен — с помощью подсказывавшей ему жены — прочел следующие строфы.A murmur of curiosity was of course the reply; and the old gentleman proceeded to recite, with the aid of sundry promptings from his wife, the lines in question.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
— Что тебя может удерживать? — заметил Торпенгоу во время небольшой паузы после последней строфы песни.'What is there to hinder?' said Torpenhow, in the long hush that followed the song.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
О, я ведь знаю, как бы хотелось князю и всем им довести меня до того, чтоб и я, вместо всех этих "коварных и злобных" речей, пропел из благонравия и для торжества нравственности знаменитую и классическую строфу Мильвуа:Oh! I know well how the prince and others would like me, instead of indulging in all these wicked words of my own, to sing, to the glory and triumph of morality, that well-known verse of Gilbert's:Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Он качал его все сильней, между тем как глаза его читали вторую строфу:He rocked it faster while his eyes began to read the second stanza:Джойс, Джеймс / ОблачкоJoyce, James / A Little CloudA Little CloudJoyce, James© 1967 by the Estate of James JoyceОблачкоДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Не хотите ли послушать несколько строф?Would you care to have me read you a few verses?'Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
Нильгаи дважды пропел эти строчки, чтобы Дик вник в их содержание, но Дик ждал следующей строфы, прощания моряков с женами.The Nilghai sang that verse twice, with simple cunning, intending that Dick should hear. But Dick was waiting for the farewell of the men to their wives.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Все три строфы указывают на это место.The other stanzas in the text hint at it, too…once you solve the Vesica Pisces riddle.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Но его собеседница не обратила внимания на комплимент и внезапно, продолжая держаться на расстоянии от пажа, весело пропела ему строфу из старинной баллады: — Зовут меня иные Джек, Другие кличут Джил, Но в Холируде я для всех Всегда — Упрямый Уил,The damsel, unallured by his praises, still kept aloof, and sung with gaiety a verse from an old ballad, "Oh, some do call me Jack, sweet love, And some do call me Gill; But when I ride to Holyrood, My name is Wilful Will."Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Позвольте мне процитировать несколько строф, хотя насыщенность поэмы сатирой затрудняет выбор.Let me quote a few lines—though they are hard to choose, so packed with satire is the poem.Ротштейн, Эндрю / Внешняя политика Англии и ее критикиRothstein, Andrew / British foreign policy and its criticsBritish foreign policy and its criticsRothstein, Andrew© 1969 Andrew RothsteinВнешняя политика Англии и ее критикиРотштейн, Эндрю© Издательство "Прогресс", 1973
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
алкеева строфа
Alcaic
вторая строфа двустишия
antistrophe
десятистрочная строфа или десятистрочное стихотворение
dizain
заключительная строфа поэмы
envoy
строфа из восьми строк
octonary
спенсерова строфа
Spenserian stanza
строфа из четырех строк
tetrastich
пятистрочная строфа
cinquain
написанные алкеевой строфой стихи
Alcaic
написанный алкеевой строфой
Alcaic
три строфы
tern
Word forms
строфа
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | строфа | строфы |
Родительный | строфы | строф |
Дательный | строфе | строфам |
Винительный | строфу | строфы |
Творительный | строфой, строфою | строфами |
Предложный | строфе | строфах |