несовер.- трусить; совер.- струсить (кого-л./чего-л.; перед кем-л./чем-л.)
be afraid (of), fear, dread; без доп.(испытывать страх) be frightened; be in a (blue) funk, have the wind up; тж.совер.get cold feet; chicken outразг.
Examples from texts
Я без ошибки могу сказать, что Прасковья Ивановна вошла теперь в наивном убеждении, что Варвара Петровна почему-то должна пред нею струсить; это видно было уже по выражению лица ее.
I can say with certainty that Praskovya Ivanovna had come on this occasion with the naive conviction that Varvara Petrovna would, for some reason, be sure to stand in awe of her. This was evident from the very expression of her face.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
А я уж, разумеется, по обычаю, струшу, семенить перед ней начну, закрываться полами халата, улыбаться начну, лгать начну.
And I, of course, shall be panic-stricken as usual, I shall begin bowing and scraping before her and pulling my dressing-gown round me, I shall begin smiling, telling lies.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
— Нет! — ответила миссис Бамбл. — Если он, — она указала на Монкса, — струсил и признался, — вижу, что он это сделал, — а вы расспрашивали всех этих ведьм, пока не нашли подходящих, мне нечего больше сказать.
'No,' replied the woman; 'if he-she pointed to Monks-'has been coward enough to confess, as I see he has, and you have sounded all these hags till you have found the right ones, I have nothing more to say.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
- Лжешь ты все! - завопил Раскольников, уже не удерживаясь, - лжешь, полишинель проклятый! - и бросился на ретировавшегося к дверям, но нисколько не струсившего Порфирия.
"You are lying," roared Raskolnikov without restraint, "you lie, you damned punchinello!" and he rushed at Porfiry who retreated to the other door, not at all alarmed.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment