about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

стряхивать

(что-л.) несовер. - стряхивать; совер. - стряхнуть

shake off

Examples from texts

А перед Татьяной виновата не она, виноват он, один он, Литвинов, и не имеет он права стряхивать с себя ту ответственность, которую железным ярмом на него наложила его вина...
But as regards Tatyana, she was not guilty; the guilt was his, his, Litvinov's alone, and he had no right to shake off the responsibility his own sin had laid with iron yoke upon him. . . .
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Она курила сигарету и стряхивала пепел на ковер.
She was smoking a cigarette and flicking the ashes on the rug.
Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also Rises
The Sun Also Rises
Hemingway, Ernest
© 1926 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1954 by Ernest Hemingway
Фиеста (И восходит солнце)
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Правда", 1984
Нравственное совершенствование - это попытка стряхнуть сон.
Moral reform is the effort to throw off sleep.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
Walden
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
Уолден
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Кинг вновь задумался, что‑то стряхнул с пальцев.
King thought it over, then ticked items off on his fingers.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Налетевший ветерок стряхнул несколько цветков с деревьев; тяжелые кисти сирени, словно сотканные из звездочек, медленно закачались в разнеженной зноем сонной тишине.
The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air.
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Уайз провел рукой по волосам, стряхнув перхоть себе на плечи.
Wise ran fingers through his hair, sprinkling dandruff down on his shoulders.
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Рэндер медленно покачал головой, стряхнул пепел в южное полушарие своей шарообразной пепельницы и встретился взглядом с Эриксоном.
Render shook his head slowly, flicked an ash into the southern hemisphere of his globe-made-ashtray, and met Erikson's eyes.
Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream Master
The Dream Master
Zelazny, Roger
Творец сновидений
Желязны, Роджер
Я вздрогнул от какого-то легкого прикосновения: оказалось, что лишайник вполз мне на ботинок, я стряхнул его, он рассыпался, и каждый кусочек его опять начал расти.
I started at a gentle touch, and found a thin sheet of livid lichen lapping over my shoe. I kicked at it and it fell to powder, and each speck began to grow.
Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the Moon
The First Men in the Moon
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Первые люди на Луне
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Ансельмо и Фернандо все еще стряхивали снег с курток и штанов и постукивали ногами о стену у входа в пещеру.
Anselmo and Fernando were still shaking the snow from their jackets, beating their trousers and rapping their feet against the wall by the entrance.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Черты верховного жреца на мгновение омрачились, но он стряхнул мимолетное сомнение.
The High Priest's face darkened briefly, but he shrugged off his momentary irritation
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Наконец он стряхнул с себя оцепенение вздохом, казалось, исходившим из глубины его существа.
At length he moved away from the spot; the motion of the body being preceded by a sigh that seemed to heave up from the very depths of his bosom.
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
Макс снова стряхнул с себя пса и, чтобы отвлечь, бросил ему горбушку батона.
Max shook him free for a second time and gave him the end of a baguette to distract him.
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Он запил свой обед кофе, стряхнул с колен хлебные крошки и вернулся в библиотеку.
He slowly takes a sip of coffee to dissolve the bite of food in his mouth, brushes the crumbs from his lap, and comes inside.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
— Я уже ненавижу этот город, — мрачно произнес Кинсон, стряхивая пыль с одежды.
"I hate this city already," Kinson offered glumly, brushing the dust from his clothes.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
— Скажи мне, что, по‑твоему, нам необходимо предпринять, прежде чем мы сможем навсегда стряхнуть с наших каблуков пыль этого где и когда.
"Tell me what it is you feel we need to do before we can shake the dirt of this where and when from our heels for good."
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005

Add to my dictionary

стряхивать
shake off

User translations

Verb

  1. 1.

    shake off

    0

Word forms

стряхнуть

глагол, переходный
Инфинитивстряхнуть
Будущее время
я стряхнумы стряхнём
ты стряхнёшьвы стряхнёте
он, она, оно стряхнётони стряхнут
Прошедшее время
я, ты, он стряхнулмы, вы, они стряхнули
я, ты, она стряхнула
оно стряхнуло
Действит. причастие прош. вр.стряхнувший
Страдат. причастие прош. вр.стряхнутый
Деепричастие прош. вр.стряхнув, *стряхнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стряхнистряхните
Побудительное накл.стряхнёмте
Инфинитивстряхнуться
Будущее время
я стряхнусьмы стряхнёмся
ты стряхнёшьсявы стряхнётесь
он, она, оно стряхнётсяони стряхнутся
Прошедшее время
я, ты, он стряхнулсямы, вы, они стряхнулись
я, ты, она стряхнулась
оно стряхнулось
Причастие прош. вр.стряхнувшийся
Деепричастие прош. вр.стряхнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стряхнисьстряхнитесь
Побудительное накл.стряхнёмтесь
Инфинитивстряхивать
Настоящее время
я стряхиваюмы стряхиваем
ты стряхиваешьвы стряхиваете
он, она, оно стряхиваетони стряхивают
Прошедшее время
я, ты, он стряхивалмы, вы, они стряхивали
я, ты, она стряхивала
оно стряхивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиестряхивающийстряхивавший
Страдат. причастиестряхиваемый
Деепричастиестряхивая (не) стряхивав, *стряхивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стряхивайстряхивайте
Инфинитивстряхиваться
Настоящее время
я стряхиваюсьмы стряхиваемся
ты стряхиваешьсявы стряхиваетесь
он, она, оно стряхиваетсяони стряхиваются
Прошедшее время
я, ты, он стряхивалсямы, вы, они стряхивались
я, ты, она стряхивалась
оно стряхивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиестряхивающийсястряхивавшийся
Деепричастиестряхиваясь (не) стряхивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стряхивайсястряхивайтесь