Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


(о кого-л./что-л.) несовер. - стукаться; совер. - стукнуться

knock (against); bump (against)

Learning (Ru-En)


св - стукнуться

to bump, to hit, to knock; сильно to bang

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Потом, что случится: "ах, ведь это старец святой предрек, напророчествовал", -- хотя какое бы в том пророчество, что он лбом стукнулся?
If something happens later on, it'll be: 'Ah, the holy man foresaw it, prophesied it!' though it's a poor sort of prophecy, flopping like that. '
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
- и он стукнул опять водки.
And he took another drink of vodka.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Каэрид Лок трижды постучал в дверь и после небольшой паузы стукнул еще раз.
Caerid Lock tapped on the door three times, paused, then tapped once more.
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
Гнолл яростно стукнул копьем оземь.
The gnoll jabbed its spear savagely toward the ground.
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Не могу и не хочу; слышите, слышите! - крикнул он, стукнув опять кулаком по столу.
I can't and I won't, do you hear, do you hear?" he shouted, bringing his fist down on the table again.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Он секунду подумал, стукая ручкой по закушенной губе, и стал писать дальше.
He thought for a second, sucking at his lip, tapping with the pen against his mouth; and then wrote more.
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
Старик вытянул свою темно-бурую, сморщенную шею, криво разинул посиневшие губы, сиплым голосом произнес: «Заступись, государь!» – и снова стукнул лбом в землю.
The old man craned forward his dark brown, wrinkled neck, opened his bluish twitching lips, and in a hoarse voice uttered the words, 'Protect us, lord!' and again he bent his forehead to the earth.
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
Из дальнего угла залы донесся протяжный вздох и стукнул об пол упавший веник.
There was a gasp from further into the common room, and the clatter of a broom handle hitting the floor.
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
Не смотрите, что я в чепце, что мне стукнуло шестьдесят и что я толста, как башня, – господа бога я почитаю побольше, чем эти негодники‑мальчишки! Еще намедни я их застала в алтаре, они там в чехарду играли.
True I may wear a cap, I may be sixty years old, and as round as a tub, but I have more respect for our Lord than those imps of boys whom I caught only the other day playing at leap-frog behind the altar.'
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Мне пришлось пару раз его стукнуть, чтоб добиться хоть какого-нибудь толку.
I had to cuff his head once or twice to get any sense out of it at all.
Ветер в ивах
Грэм, Кеннет
© Издательство "Детская литература", 1988
The Wind in the Willows
Grahame, Kenneth
© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивах
— Хорошо сказано, сэр! — прорычал Мозес Карвер и опять стукнул тростью.
"Well said, sir!" Moses Carver growled, and thumped his cane again.
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
Он попробовал еще раз стукнуть водителя, но правым кулаком не сумел дотянуться.
He tried to take another poke at the driver but, because of his position, couldn't reach him with his right fist.
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
Вилсон, Пол Фрэнсис
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Ее забавляло возбуждать в них то надежды, то опасения, вертеть ими по своей прихоти (это она называла: стукать людей друг о друга) - а они и не думали сопротивляться и охотно покорялись ей.
It amused her to arouse their hopes and then their fears, to turn them round her finger (she used to call it knocking their heads together), while they never dreamed of offering resistance and eagerly submitted to her.
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
Он все ждал, что на улице зашумит машина, стукнут дверцы, но так ничего и не дождался.
He waited for car doors to slam and an engine to start. But it never happened.
The Ugly Swans
Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris
© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
Гадкие лебеди
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly Swans
Констебль сказал, ему бы дознаться, кто меня первый стукнул, он бы его засадил.
Constable said any man who hit me first he’d lock him up.
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream


стукать обо

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я стукнумы стукнем
ты стукнешьвы стукнете
он, она, оно стукнетони стукнут
Прошедшее время
я, ты, он стукнулмы, вы, они стукнули
я, ты, она стукнула
оно стукнуло
Действит. причастие прош. вр.стукнувший
Страдат. причастие прош. вр.стукнутый
Деепричастие прош. вр.стукнув, *стукнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стукнистукните
Побудительное накл.стукнемте
Будущее время
я стукнусьмы стукнемся
ты стукнешьсявы стукнетесь
он, она, оно стукнетсяони стукнутся
Прошедшее время
я, ты, он стукнулсямы, вы, они стукнулись
я, ты, она стукнулась
оно стукнулось
Причастие прош. вр.стукнувшийся
Деепричастие прош. вр.стукнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стукнисьстукнитесь
Побудительное накл.стукнемтесь
Настоящее время
я стукаюмы стукаем
ты стукаешьвы стукаете
он, она, оно стукаетони стукают
Прошедшее время
я, ты, он стукалмы, вы, они стукали
я, ты, она стукала
оно стукало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиестукающийстукавший
Страдат. причастиестукаемый
Деепричастиестукая (не) стукав, *стукавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стукайстукайте
Настоящее время
я стукаюсьмы стукаемся
ты стукаешьсявы стукаетесь
он, она, оно стукаетсяони стукаются
Прошедшее время
я, ты, он стукалсямы, вы, они стукались
я, ты, она стукалась
оно стукалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиестукаясь (не) стукавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стукайсястукайтесь