about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.



  1. см. стукать

  2. безл.; разг.

  3. безл.; разг.

Learning (Ru-En)


св vi

  1. см стучать, см стукать

  2. разг безл исполниться

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мне пришлось пару раз его стукнуть, чтоб добиться хоть какого-нибудь толку.
I had to cuff his head once or twice to get any sense out of it at all.
Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивах
Ветер в ивах
Грэм, Кеннет
© Издательство "Детская литература", 1988
The Wind in the Willows
Grahame, Kenneth
© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Он попробовал еще раз стукнуть водителя, но правым кулаком не сумел дотянуться.
He tried to take another poke at the driver but, because of his position, couldn't reach him with his right fist.
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
Вилсон, Пол Фрэнсис
– Теперь слушайте, – продолжала я, оборачиваясь Пегги Эшкрофт в последние дни Раджа, когда она собирается стукнуть его по голове зонтиком.
"Now Come along," I said, turning into a Peggy Ashcroft style figure from the last days of the Raj who was about to rap him over the head with an umbrella.
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Надо будет подождать его на улице да стукнуть разок, чтобы заткнуть ему глотку.
We want to lay for him. One good kick in the right place will just about finish him.”
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Опять же Смолл – это мой приятель, с которым ваша милость незнакомы, – Смолл сделался таким замкнутым и двуличным, что временами было довольно трудно удержаться и не стукнуть его по башке.
Small likewise-a name by which I refer to another party, a friend of mine that your ladyship is not acquainted with-got to be so close and double-faced that at times it wasn't easy to keep one's hands off his 'ead.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
- И я скорей позволю кузнецу молотом меня по голове стукнуть, чем соглашусь против тебя фехтовать.
"And I'd sooner let the farrier pound my head with his hammer than practice against you."
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Ему очень хотелось стукнуть ее по лицу кулаком, и он представлял себе, как она будет выглядеть с синяком под глазом.
He would have liked to hit her in the face with his clenched fist, and in fancy he saw how she would look with a black eye.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Потом, что случится: "ах, ведь это старец святой предрек, напророчествовал", -- хотя какое бы в том пророчество, что он лбом стукнулся?
If something happens later on, it'll be: 'Ah, the holy man foresaw it, prophesied it!' though it's a poor sort of prophecy, flopping like that. '
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- и он стукнул опять водки.
And he took another drink of vodka.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Каэрид Лок трижды постучал в дверь и после небольшой паузы стукнул еще раз.
Caerid Lock tapped on the door three times, paused, then tapped once more.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Гнолл яростно стукнул копьем оземь.
The gnoll jabbed its spear savagely toward the ground.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Не могу и не хочу; слышите, слышите! - крикнул он, стукнув опять кулаком по столу.
I can't and I won't, do you hear, do you hear?" he shouted, bringing his fist down on the table again.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Он секунду подумал, стукая ручкой по закушенной губе, и стал писать дальше.
He thought for a second, sucking at his lip, tapping with the pen against his mouth; and then wrote more.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Старик вытянул свою темно-бурую, сморщенную шею, криво разинул посиневшие губы, сиплым голосом произнес: «Заступись, государь!» – и снова стукнул лбом в землю.
The old man craned forward his dark brown, wrinkled neck, opened his bluish twitching lips, and in a hoarse voice uttered the words, 'Protect us, lord!' and again he bent his forehead to the earth.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Из дальнего угла залы донесся протяжный вздох и стукнул об пол упавший веник.
There was a gasp from further into the common room, and the clatter of a broom handle hitting the floor.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт

Add to my dictionary

совер. 1) см. стукать 2) 3)Examples

ему пятьдесят скоро стукнет — he will soon be fifty

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


стукать обо

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я стукнумы стукнем
ты стукнешьвы стукнете
он, она, оно стукнетони стукнут
Прошедшее время
я, ты, он стукнулмы, вы, они стукнули
я, ты, она стукнула
оно стукнуло
Действит. причастие прош. вр.стукнувший
Страдат. причастие прош. вр.стукнутый
Деепричастие прош. вр.стукнув, *стукнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стукнистукните
Побудительное накл.стукнемте
Будущее время
я стукнусьмы стукнемся
ты стукнешьсявы стукнетесь
он, она, оно стукнетсяони стукнутся
Прошедшее время
я, ты, он стукнулсямы, вы, они стукнулись
я, ты, она стукнулась
оно стукнулось
Причастие прош. вр.стукнувшийся
Деепричастие прош. вр.стукнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стукнисьстукнитесь
Побудительное накл.стукнемтесь
Настоящее время
я стукаюмы стукаем
ты стукаешьвы стукаете
он, она, оно стукаетони стукают
Прошедшее время
я, ты, он стукалмы, вы, они стукали
я, ты, она стукала
оно стукало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиестукающийстукавший
Страдат. причастиестукаемый
Деепричастиестукая (не) стукав, *стукавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стукайстукайте
Настоящее время
я стукаюсьмы стукаемся
ты стукаешьсявы стукаетесь
он, она, оно стукаетсяони стукаются
Прошедшее время
я, ты, он стукалсямы, вы, они стукались
я, ты, она стукалась
оно стукалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиестукаясь (не) стукавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стукайсястукайтесь