about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

ступай

go!

Examples from texts

Вдруг она скажет ему: "ступай, я порешила сейчас с Федором Павловичем, и выхожу за него замуж, а тебя не надо" — и тогда...
Suddenly she might say to him: "Go away. I have just come to terms with Fyodor Pavlovitch. I am going to marry him and don't want you" — and then...
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ну, ступай вниз, мешок с костями!
There! Get downstairs, little bag o' bones.'
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
А теперь ступай с богом, а то я тебе надоем.
And now go and God be with you, before I weary you."
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Нет, ступай отрицать, без отрицания де не будет критики, а какой же журнал, если нет "отделения критики"?
'No, you must go and deny, without denial there's no criticism and what would a journal be without a column of criticism?'
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Ну, теперь ты ступай, Люба, да смотри все скажи. Ты ведь у меня большая грешница, - весело сказал папа, щипнув ее за щеку.
"You go now, Luba," he said presently, as he gave her cheek a mischievous pinch. "Mind you tell him everything. You are my greatest sinner, you know."
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
– Ты нам надоела, ступай! – сказал Жанберна и пожал плечами.
'You bother us, be off,' exclaimed Jeanbernat, shrugging his shoulders.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Оливье, — добавил он вполголоса, обращаясь к своему фавориту, который ходил за ним по пятам как завороженный, — ступай шепни Тристану, чтоб он скорее покончил с этим предателем цыганом.
"Oliver," he added apart to that favourite, who ever waited around him like the familiar beside a sorcerer, "hark thee - tell Tristan to be speedy in dealing with yonder runagate Bohemian."
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Я там не буду, а ты ступай, соусы подавай.
I shan't be there, but you go and hand the sauces.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Но ты все-таки ступай на поле…
You'd better go up to the field.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
– Ну что ж, – сказала она опять с оттенком презрения – оно словно отрывало ее от Скоби и возвращало на твердую землю, – ступай и покайся во всем.
‘Well,’ she said with the same undertone of contempt that seemed to pull her apart from him, into the safety of the shore, ‘can’t you go and confess everything now?
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
До свидания, целуй меня еще раз, вот так, и ступай...
Good-bye, kiss me once more; that's right, now go."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Может быть, и есть такой человек, которому прочли приговор, дали помучиться, а потом сказали: "ступай, тебя прощают". Вот эдакой человек, может быть, мог бы рассказать.
Doubtless there may be men who have been sentenced, who have suffered this mental anguish for a while and then have been reprieved; perhaps such men may have been able to relate their feelings afterwards.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
— Садись впереди, — сказал ему Дик, взбираясь вслед за ним на заднее седло, и, тихонько постукивая дулом револьвера по спине погонщика, он добавил: — Ну, ступай с Богом, живее!
'Mount first,' said Dick. Then climbing into the second seat and gently screwing the pistol muzzle into the small of his companion's back, 'Go on in God's name, and swiftly.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Не стоит и пробовать, ступай к парому».
There ain't no sense in it; go for the steam ferry.'
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Ну ступай, ступай теперь, веселись.
Come, go along now, go and amuse yourself."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

ступай
go!

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

тяжело ступать
clump
тяжело ступать
clamp
тяжело ступать
lumber
тяжело ступать
lump
тяжело ступать
mash
ступать маленькими шажками
mince
ступать ногой на
set foot on
тяжело ступать
stump
тяжело ступать
tramp
тяжело ступать
trample
легко ступать
tread light
тяжело ступать
wallop
ступать осторожно
watch one's step

Word forms

ступить

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивступить
Будущее время
я ступлюмы ступим
ты ступишьвы ступите
он, она, оно ступитони ступят
Прошедшее время
я, ты, он ступилмы, вы, они ступили
я, ты, она ступила
оно ступило
Причастие прош. вр.ступивший
Деепричастие прош. вр.ступив, *ступивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ступиступите
Побудительное накл.ступимте
Инфинитивступать
Настоящее
я ступаюмы ступаем
ты ступаешьвы ступаете
он, она, оно ступаетони ступают
Прошедшее время
я, ты, он ступалмы, вы, они ступали
я, ты, она ступала
оно ступало
Наст. времяПрош. время
Причастиеступающийступавший
Деепричастиеступая (не) ступав, *ступавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ступайступайте