without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Так Господь отплатил Моисею за долгий и тяжелый труд – не дал ему ступить на Землю Обетованную.Thus had the Lord rewarded the long and arduous task of Moses: He had not permitted him to set foot in the Promised Land.Коэльо, Пауло / Пятая гораCoelho, Paulo / The fifth mountainThe fifth mountainCoelho, Paulo© 1998 by Paulo CoelhoПятая гораКоэльо, Пауло© Paulo Coelho, 1996© Перевод, Эмин А.В., 2003© "София", 2006© ООО ИД "София", 2006
Мать не мешала ей зато отец очень негодовал на свою дочь за ее, как он выражался, пошлое нежничанье и уверял, что от собак да кошек в доме ступить негде.Her mother did not interfere with her; but her father used to be very indignant with his daughter, for her - as he called it - vulgar soft-heartedness, and declared there was not room to move for the cats and dogs in the house.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Дэнни встречал докторов, которые и шагу ступить не могли без подробных инструкций.Danny had known doctors who couldn’t pour piss out of a boot with the instructions printed on the heel.Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
Марфа Тимофеевна, распустив ленты чепца и покраснев, начала ему жаловаться на своего партнера Гедеоновского, который, по ее словам, ступить не умел.Marfa Timofyevna, flinging back the ribbons of her cap and flushing with annoyance, began to complain of her partner, Gedeonovsky, who in her words, could not play a bit.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Вчерашние девять рублей почти все ушли на проезд, а совсем без денег, известно, никуда шагу ступить нельзя.The nine roubles had almost all gone on his expedition. And, as we all know, one can't take a step without money.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я после узнал, что Юлия Михайловна до последней минуты ожидала Петра Степановича, без которого в последнее время и ступить не могла, несмотря на то, что никогда себе в этом не сознавалась.I learned that Yulia Mihailovna waited till the last minute for Pyotr Stepanovitch, without whom she could not stir a step, though she never admitted it to herself.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Я сохраняла спокойствие, была верна своему мужу, Феликс, и не давала вам и шагу ступить в принадлежавших вам одному владениях!I have been firm, faithful to my husband; I have given you no foothold, Felix, in your kingdom.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
Теперь даже на ногу ступить не может.Now, he can't even step on the hoof.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Свет трёх или четырёх медных светильников мягко освещал пушистые голубые ковры, манившие ступить на них босой ногой. Тут и там стояли обитые бархатом и шёлком диванчики и банкетки.It was comfortably lit by three or four braziers, seductively appointed like a disporting-place. The fathomless blue rugs asked for the pressure of bare feet; the velvet and satin cushions and couches urged abandon.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
и внезапно он поймал себя на том, что он снова увиливает в это конфетти - вот так же, как увиливаешь и мнешься, не решаясь ступить в холодную воду, - и воображает, и видит, и слышит, как он пытается объяснить это Лукасу:and suddenly he found himself escaped back into the confetti exactly as you put off having to step finally into the cold water, thinking seeing hearing himself trying to explain that to Lucas too:Фолкнер, Уильям / Осквернитель прахаFaulkner, William / Intruder in the DustIntruder in the DustFaulkner, William© 1948 by Random House, Inc.© renewed 1975 by Jill Faulkner SummersОсквернитель прахаФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1986
Как ни важны «для революции» рабочие, но высокопоставленные заговорщики еще того важнее, без них нельзя ступить шагу, и часто весь исход заговора может зависеть от поведения того или другого «превосходительства».No matter how important the workers are “for the revolution”, high-placed conspirators are still more important, for not a step can be made without them and the whole outcome of the conspiracy can often depend on the conduct of some “Excellency”.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Поскольку ни один стригой не может ступить на освященную землю, регулярное посещение церковной службы обеспечивало ему определенную степень респектабельности.Since Strigoi couldn't enter holy ground, regular church service provided a small front of respectability for him.Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow KissShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle MeadПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle Mead
— Даже мальчик-с-пальчик не сможет ступить там шагу, чтобы сию же минуту не взлететь на воздух.«Tommy, a little tiny gnome no bigger than a man’s hand couldn’t get on her without being blown clean back to gnome land.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Не находите ли вы, что пора ей наконец ступить твердою стопою на стезю... выйти замуж, я хочу сказать.Don't you consider that the time has come for her to take a decisive step along the path - to be married, I mean to say.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Миссис Коннедж: А без них — шагу ступить нельзя.MRS CONNAGE: You can't do anything without it.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
тяжело ступать
clump
тяжело ступать
clamp
тяжело ступать
lumber
тяжело ступать
lump
тяжело ступать
mash
ступать маленькими шажками
mince
ступать ногой на
set foot on
тяжело ступать
stump
тяжело ступать
tramp
тяжело ступать
trample
легко ступать
tread light
тяжело ступать
wallop
ступать осторожно
watch one's step
Word forms
ступить
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | ступить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я ступлю | мы ступим |
| ты ступишь | вы ступите |
| он, она, оно ступит | они ступят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он ступил | мы, вы, они ступили |
| я, ты, она ступила | |
| оно ступило | |
| Причастие прош. вр. | ступивший |
| Деепричастие прош. вр. | ступив, *ступивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | ступи | ступите |
| Побудительное накл. | ступимте |
| Инфинитив | ступать |
| Настоящее | |
|---|---|
| я ступаю | мы ступаем |
| ты ступаешь | вы ступаете |
| он, она, оно ступает | они ступают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он ступал | мы, вы, они ступали |
| я, ты, она ступала | |
| оно ступало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | ступающий | ступавший |
| Деепричастие | ступая | (не) ступав, *ступавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | ступай | ступайте |