about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Universal Dictionary

стучать

несовер. - стучать; совер. - постучать, стукнуть без доп.

  1. knock; rap, tap; throb; chatter (о зубах || of teeth); clatter, rattle; bang

  2. только несовер.; 3-е лицо только

    hammer, pulse, thump, pound

Learning (Ru-En)

стучать

vi; св - постучать, однокр стукнуть

to knock; легко to tap, to rap; сильно to bang; о зубах to chatter; громко, звонко to clatter

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Не вздумай стучать или звонить, она терпеть не может, когда ее беспокоят.
Whatever you do, don’t knock or ring the doorbell. She doesn’t like to be disturbed.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
У Лямшина пришлось стучать недолго; к удивлению, он мигом отворил форточку, вскочив с постели босой и в белье, рискуя насморком; а он очень был мнителен и постоянно заботился о своем здоровье.
He had not to knock long at Lyamshin's; the latter, to Shatov's surprise, opened his casement at once, jumping out of bed, barefoot and in his night-clothes at the risk of catching cold; and he was hypochondriacal and always anxious about his health.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Шатов стал неистово стучать и кричать.
Shatov began furiously knocking and shouting.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Вот как раз по этой причине большинство стукачей и начинает стучать.
That’s the reason most informers start gabbing.”
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Митя с пьяным размахом подошел к запертой двери и начал стучать к панам кулаком.
Mitya walked with a drunken swagger to the locked door, and began knocking to the Poles with his fist.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Зубами он еще мог не стучать, но колени его не слушались.
He could just stop his teeth from chattering, but his knees were beyond his control.
Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
1984
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.
- Так оставьте ключ мне, я и запрусь изнутри; а будут стучать, я и скажу: нет дома.
"Then leave me the key and I'll lock myself in and if they knock I shall say, 'not at home.'"
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Надо было долго стучать у Виргинского: все давно уже спали.
He had to knock a long time at Virginsky's; every one had been asleep a long while.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он не стал стучать.
He didn’t knock.
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Выстрел
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
- И что стучать зря?
"And what are you knocking for?
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Поэтому он пребывал в полной неподвижности, пока молот продолжал стучать ровно столько времени, сколько нужно, чтобы прибить подкову.
Accordingly, he remained perfectly quiet all the time that the hammer continued to sound, being about the space usually employed in fixing a horse-shoe.
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Если не дадите, буду стучать и кричать до зари; я у вас раму выбью.
If you don't give it me, I'll knock and shout till daybreak; I'll break your window-frame."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Чтобы заглушить песню, он, напевая и стараясь стучать ногами, побежал к осоке.
To drown the singing he ran to the sedge, humming to himself and trying to make a noise with his feet.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
- А ну-ка, осторожно, - шепнул Щукин, и, стараясь не стучать каблуками, агенты придвинулись к самым стеклам и заглянули в оранжерею.
"Careful now," whispered Shukin, and trying not to make a sound the agents stole up to the glass walls and peered into the conservatory.
Булгаков, Михаил / Роковые яйцаBulgakov, Michail / The Fateful Eggs
The Fateful Eggs
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Роковые яйца
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Он вырвал руку из пальцев Клая, но стучать больше не стал, вновь прижался лбом к стеклу и закричал (Клай подумал, что для такого коротышки голос у него очень даже крикливый): — ЭЙ!
He pushed Clay's hand off his own, but instead of hammering, he put his forehead against the glass again and shouted. Clay thought he had a pretty good shouting voice on him for a little guy. "Hey!
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Мобильник
Кинг, Стивен

Add to my dictionary

стучать1/8
knock; rap; tap; throb; chatter; clatter; rattle; bang

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    knock

    translation added by Olga Blagova
    Gold en-ru
    0

Collocations

стучать зубами
chatter
стучать председательским молотком
gavel
громко стучать
hammer
громко стучать
hurtle
стучать костяшками пальцев
knuckle
громко стучать по валику
mangle
сильно стучать
rattle
стучать ногами
ruff
стучать рукой по кафедре
thump a cushion
стучать рукой по кафедре
thump the pulpit
стучать по дереву, чтобы не накликать беду
touch wood
стучать по дереву, чтобы не сглазить
knock on wood
тот, кто стучит
knocker
обычай, согласно которому на праздник Хэллоуин дети стучатся в двери и требуют угощения
trick or treat
стучаться в двери и требовать угощения на праздник Хэллоуин
trick-or-treat

Word forms

стучать

глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитивстучать
Настоящее время
я стучумы стучим
ты стучишьвы стучите
он, она, оно стучитони стучат
Прошедшее время
я, ты, он стучалмы, вы, они стучали
я, ты, она стучала
оно стучало
Наст. времяПрош. время
Причастие стучащийстучавший
Деепричастиестуча (не) стучав, *стучавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стучистучите
Инфинитивстучаться
Настоящее время
я стучусьмы стучимся
ты стучишьсявы стучитесь
он, она, оно стучитсяони стучатся
Прошедшее время
я, ты, он стучалсямы, вы, они стучались
я, ты, она стучалась
оно стучалось
Наст. времяПрош. время
Причастие стучащийсястучавшийся
Деепричастиестучась (не) стучавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стучисьстучитесь