without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
стучаться
несовер. - стучаться; совер. - постучаться
knock
AmericanEnglish (Ru-En)
стучаться
несов
knock
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
В этот раз я оставил Елене ключ, прося ее, если кто придет и будет стучаться, окликнуть и спросить: кто такой?That time I left Elena the key, begging her if anybody should come and knock, to call out and ask who was there.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Мы опять стали стучаться.We began again to knock.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Зачем же Элен стучаться в дверь кухни?Why should she ever rap at the kitchen door again?Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
Я только что вышел из университета и не знал еще хорошенько, что мне начать с собою, в какую дверь стучаться: шлялся пока без дела.I had just left the university, and did not know exactly what to do with myself, at what door to knock; I was hanging about for a time with nothing to do.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Дело в том… ну, не знаю, приходит день, когда ты получаешь меньше удовольствия, сидя за столом, стуча по клавишам пишущей машинки.It's... I don't know, one day you just start having less fun while you're sitting there, tapping the keys.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Она думала о своей семье и совершенно не замечала, что ледяной дождь теперь скорее напоминает крупный град и громко стучит по крыше «бьюика» — точно бесчисленные молотки забивают бесчисленные гвозди.She was thinking of her family, and she did not notice that the sleet was now nearly as hard as hail; it rattled off the big Buick like the tapping of countless hammers, driving little nails.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Не вздумай стучать или звонить, она терпеть не может, когда ее беспокоят.Whatever you do, don’t knock or ring the doorbell. She doesn’t like to be disturbed.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
разъяснил загадку об убийстве Лизаветы; рассказал о том, как приходил и стучался Кох, а за ним студент, передав все, что они между собой говорили;he explained the mystery of Lizaveta's murder; described how Koch and, after him, the student knocked, and repeated all they had said to one another;Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
У Лямшина пришлось стучать недолго; к удивлению, он мигом отворил форточку, вскочив с постели босой и в белье, рискуя насморком; а он очень был мнителен и постоянно заботился о своем здоровье.He had not to knock long at Lyamshin's; the latter, to Shatov's surprise, opened his casement at once, jumping out of bed, barefoot and in his night-clothes at the risk of catching cold; and he was hypochondriacal and always anxious about his health.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Она дала нам шанс, а вы хотите, чтобы я на нее стучала.She gave us a chance, and you want me to rat her out.”Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Сердце стучит, вот что нехорошо!.."My heart is beating, that's what's bad!"Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Рената, стуча зубами, заглянула в карцер поверх фандоринского плеча.Renate's teeth chattered as she glanced into the cell over Fandorin's shoulder.Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / ЛевиафанЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004Murder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translation
— Вам что-нибудь известно об этом, любезный? — сказал офицер, глядя на Эндрю, у которого после брошенной горцем угрозы челюсти стучали, как кастаньеты."Do you know anything of it, fellow?" said the officer, looking at Andrew, whose jaws were chattering like a pair of castanets at the threats thrown out by the Highlander.Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob RoyRob RoyScott, Walter© 2007 BiblioBazaarРоб РойСкотт, Вальтер© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Голова его отяжелела, кровь раскатисто стучала в горло и в уши, но он шел твердо и знал, куда шел.His head was heavy, his blood pulsed in thuds in his throat and ears, but he went on steadily, and knew where he was going.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Потом услышала, что кто-то стучится в дверь.Then she heard someone banging on the door.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
стучаться в двери и требовать угощения на праздник Хэллоуин
trick-or-treat
стучать зубами
chatter
стучать председательским молотком
gavel
громко стучать
hammer
громко стучать
hurtle
тот, кто стучит
knocker
стучать костяшками пальцев
knuckle
громко стучать по валику
mangle
сильно стучать
rattle
стучать ногами
ruff
стучать рукой по кафедре
thump a cushion
стучать рукой по кафедре
thump the pulpit
стучать по дереву, чтобы не накликать беду
touch wood
обычай, согласно которому на праздник Хэллоуин дети стучатся в двери и требуют угощения
trick or treat
стучать по дереву, чтобы не сглазить
knock on wood
Word forms
стучать
глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитив | стучать |
Настоящее время | |
---|---|
я стучу | мы стучим |
ты стучишь | вы стучите |
он, она, оно стучит | они стучат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стучал | мы, вы, они стучали |
я, ты, она стучала | |
оно стучало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | стучащий | стучавший |
Деепричастие | стуча | (не) стучав, *стучавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стучи | стучите |
Инфинитив | стучаться |
Настоящее время | |
---|---|
я стучусь | мы стучимся |
ты стучишься | вы стучитесь |
он, она, оно стучится | они стучатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стучался | мы, вы, они стучались |
я, ты, она стучалась | |
оно стучалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | стучащийся | стучавшийся |
Деепричастие | стучась | (не) стучавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стучись | стучитесь |