about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

стушевываться

(стушёвываться) несовер. - стушевываться; совер. - стушеваться

efface oneself; retire to the background, keep in the background

Examples from texts

Он, например, имел систему не выставляться, где надо стушевываться, и его многие ценили именно за его простоту, именно за то, что он знал всегда свое место.
For instance, he made a point of never asserting himself when he would gain more by keeping in the background; and in consequence many exalted personages valued him principally for his humility and simplicity, and because "he knew his place".
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
-- Тебе чего? -- крикнул он, вероятно удивляясь, что такой оборванец и не думает стушевываться от его молниеносного взгляда.
"What do you want?" he shouted, apparently astonished that such a ragged fellow was not annihilated by the majesty of his glance.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Причиной тому, кажется, была она сама, потому что обладала способностью отдаляться и стушевываться, несмотря на всю свою приниженность и заискивающие улыбки.
I think she was herself the cause of this neglect, for she had a special faculty for effacing herself and holding herself aloof from people in spite of her obsequiousness and her ingratiating smiles.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Он поглядел было с изумлением, но мигом стушевался.
He stared with astonishment, but immediately vanished.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Андрей Антонович между тем взял свой роман и запер на ключ в дубовый книжный шкаф, успев между прочим, мигнуть Блюму, чтобы тот стушевался.
Andrey Antonovitch meantime took his novel and locked it up in an oak bookcase, seizing the opportunity to wink to Blum to disappear.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Но я раздумал и предпочел... озлобленно стушеваться.
But I changed my mind and preferred to beat a resentful retreat.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Анисий стушевался, потому что и в самом деле отчеркнул в «Неделе» подозрительную рекламу, превозносившую достоинства «самоходного чудо-велосипеда» с каким-то мифическим «двигателем внутреннего сгорания».
Anisii hesitated in embarrassment, because he actually had marked out a suspicious advertisement in the Week that glorified the properties of a 'self-propelled wonder-bicycle' with some mythical kind of'internal combustion engine'.
Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of Spades
The Jack of Spades
Akunin, Boris
© 2007 by Random House, Inc.
© 1999 by Boris Akunin
Пиковый валет
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Мне было больно; я спешил уйти, стушеваться.
I felt wretched; I was in haste to get away-to disappear.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Лебезятников тотчас же уступил место и деликатно стушевался.
Lebeziatnikov at once made room for him and delicately withdrew.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Якт тут же стушевался.
Jakt was abashed.
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Вошел, наконец, Лебедев, только что воротившийся, и, заметив двадцатипятирублевую в руках Келлера, поморщился. Но Келлер, очутившийся при деньгах, уже спешил вон и немедленно стушевался.
At this moment Lebedeff appeared, having just arrived from Petersburg.He frowned when he saw the twenty-five rouble note in Keller's hand, but the latter, having got the money, went away at once.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Офицер, не помня себя, бросился на нее; около Настасьи Филипповны уже не было ее свиты; приличный господин средних лет уже успел стушеваться совершенно, а господин навеселе стоял в стороне и хохотал что было мочи.
The young officer, forgetting himself, sprang towards her. Nastasia's followers were not by her at the moment (the elderly gentleman having disappeared altogether, and the younger man simply standing aside and roaring with laughter).
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
- Не сердитесь, князь; уступаю вас самому главному человеку, а пока стушевываюсь...
"Don't be angry, prince; I'll leave you to your most important visitor, and meanwhile I'll disappear...."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
У женщин всё это так отлично стушевывается, вы еще не знаете женщин!
Women are so clever at shutting their eyes to such things, you don't understand women!
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Все прошедшее, все будущее вдруг стушевалось, пропало - и осталось только то, что я во Франкфурте с кем-то за что-то дерусь".
All the past, all the future has suddenly vanished, gone, - and all that's left is that I am going to fight some one about something in Frankfort.'
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978

Add to my dictionary

стушевываться
efface oneself; retire to the background; keep in the background

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

желание стушеваться
self-effacement

Word forms

стушевать

глагол, переходный
Инфинитивстушевать
Будущее время
я стушуюмы стушуем
ты стушуешьвы стушуете
он, она, оно стушуетони стушуют
Прошедшее время
я, ты, он стушевалмы, вы, они стушевали
я, ты, она стушевала
оно стушевало
Действит. причастие прош. вр.стушевавший
Страдат. причастие прош. вр.стушеванный, стушёванный
Деепричастие прош. вр.стушевав, *стушевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стушуйстушуйте
Побудительное накл.стушуемте
Инфинитивстушеваться
Будущее время
я стушуюсьмы стушуемся
ты стушуешьсявы стушуетесь
он, она, оно стушуетсяони стушуются
Прошедшее время
я, ты, он стушевалсямы, вы, они стушевались
я, ты, она стушевалась
оно стушевалось
Причастие прош. вр.стушевавшийся
Деепричастие прош. вр.стушевавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стушуйсястушуйтесь
Побудительное накл.стушуемтесь
Инфинитивстушёвывать
Настоящее время
я стушёвываюмы стушёвываем
ты стушёвываешьвы стушёвываете
он, она, оно стушёвываетони стушёвывают
Прошедшее время
я, ты, он стушёвывалмы, вы, они стушёвывали
я, ты, она стушёвывала
оно стушёвывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиестушёвывающийстушёвывавший
Страдат. причастиестушёвываемый
Деепричастиестушёвывая (не) стушёвывав, *стушёвывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стушёвывайстушёвывайте
Инфинитивстушёвываться
Настоящее время
я стушёвываюсьмы стушёвываемся
ты стушёвываешьсявы стушёвываетесь
он, она, оно стушёвываетсяони стушёвываются
Прошедшее время
я, ты, он стушёвывалсямы, вы, они стушёвывались
я, ты, она стушёвывалась
оно стушёвывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиестушёвывающийсястушёвывавшийся
Деепричастиестушёвываясь (не) стушёвывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стушёвывайсястушёвывайтесь