without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
стягивать
(что-л.) несовер. - стягивать; совер. - стянуть
draw / pull together / off / down, tighten; tie up (веревкой || with a rope)
воен.
concentrate, gather, draw up
(стаскивать)
pull off / away
Biology (Ru-En)
стягивать
constrict
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Хрюша с решительным видом стал стягивать шорты.Piggy was looking determined and began to take off his shorts.Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
— Она начала стягивать одну перчатку, палец за пальцем.She started pulling off one glove, finger by finger.Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching DarknessTouching DarknessWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldПрикосновение ТьмыВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Е. Секисова, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Миофибробласты играют важнейшую роль при заживлении ран (как поверхностных, так и внутренних), прежде всего благодаря способности сокращаться и стягивать края раны.Due to ability to contract and brace wound edges myofibroblasts play crucial role in wounds (both flesh and interior) healing.http://www.patentlens.net/ 11/6/2011http://www.patentlens.net/ 11/6/2011
Ринсвинд обдумал его заявление, а потом с видом человека, пришедшего к окончательному решению, начал стягивать с себя последний носок.Rincewind thought about this and then, with an air of finality, started to take off his last sock.Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / SourcerySourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988Посох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Анна-Вероника села во второе кресло и стала кое-как стягивать дырку на чулке.Ann Veronica sat down in the other arm-chair and darned badly for a minute or so.Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann VeronicaAnn VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
С упрямым выражением человека, который решил ни в чем не признаваться, она начала стягивать с прялки лен, возобновляя прерванное занятие.Then drawing her flax from the distaff, with the dogged air of one who is resolved to confess nothing, she resumed her interrupted occupation.Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The AntiquaryThe AntiquaryScott, Walter© 2007 BiblioBazaarАнтикварийСкотт, Вальтер© Художественная литература, 1960
В оптике, при выводе теоремы Ван Циттерта-Цернике, обычно используется предположение, что источником стягиваются только малые углы в плоскости измерений.In optics, derivation of the van Cittert-Zernike theorem usually involves the assumption that the source subtends only small angles at the measurement plane.Томпсон, А.Р.,Моран, Д.М.,Свенсон, Д.У. / Интерферометрия и синтез в радиоастрономииThompson, A. Richard,Moran, James M.,Swenson, George W. / Interferometry and Synthesis in Radio AstronomyInterferometry and Synthesis in Radio AstronomyThompson, A. Richard,Moran, James M.,Swenson, George W.© 2001 by John Wiley & Sons, Inc.© 2004 WILEY-VCH Verlag GmbH & Co. KGaA, WeinheimИнтерферометрия и синтез в радиоастрономииТомпсон, А.Р.,Моран, Д.М.,Свенсон, Д.У.© John Wiley & Sons, Inc., 2001© ФИЗМАТЛИТ, 2003
У него был на носу пенсне; но он тотчас же, как завидел меня, стянул его с носа (очевидно, для учтивости) и, вежливо приподняв рукой свой цилиндр, но, впрочем, не останавливаясь, проговорил мне, изящно улыбаясь и прошел мимо на лестницу.He had a pince-nez on his nose; but as soon as he saw me he took it off (evidently as a mark of politeness), and courteously lifting his top-hat, but without stopping, however, said to me with an elegant smile and passing me went downstairs.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Скарлетт стянула с себя платье и легла в постель — мысли ее кружились, кружились.She pulled off her clothes and lay down on the bed, her mind whirling round and round.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Добравшись до лестницы, он сдернул шапочку и, перескакивая через две ступеньки, на ходу стянул футболку.Yanked off the cap as soon as he hit the stairs, taking them two at a time while he pulled off his football jersey.Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / HostsHostsWilson, Paul Francis© 2001 by F. Paul WilsonПожиратели сознанияВилсон, Пол Фрэнсис
Отперев замки, продетые в кольца, и развязав тесемки, стягивавшие края рюкзаков, он на ощупь проверил их содержимое.Unlocking the long barred padlocks that passed through the grommet that closed the opening of the mouth of the packs, and untying the drawstring at the top of each pack, he felt inside them and verified their contents with his hands.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
– Сдаюсь! – крикнул незнакомец, несмотря на то, что подмял под себя Джефферса. Он встал, тяжело дыша, без головы и без рук, ибо во время борьбы стянул обе перчатки."I'll surrender," cried the stranger, though he had Jaffers down, and in another moment he stood up panting, a strange figure, headless and handless for he had pulled off his right glove now as well as his left.Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible ManThe Invisible ManWells, Herbert George© 2008 Waldman Publishing Corp.Человек-невидимкаУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Переплетенные щупальца стянулись к ладони, уплотняясь, темнея и преобразуясь в угловатую форму...The wrapped tendrils settled into place against the man's palm, flattening and darkening and reforming themselves into a boxy sort of T-shape—Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
Оглянувшись через плечо, Энн Нортон зашипела. Лицо стянулось в гримасу обманутой ненависти. Потом она снова принялась подбираться к пистолету.Ann Norton looked over her shoulder and hissed at him, her faced pulled into a cheated scrawl of hate, and then scrambled after the gun again.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Темноглазое, доброе, как у любящего деда, лицо повернулось к юноше, лицо, так не соответствующее бело-золотому табару, который носил мужчина, и стянутым ремнями, сверкающим доспехам поверх его снежно-белых одежд.A dark-eyed, grandfatherly face looked back at him, a face at odds in his mind with the white-and-gold tabard the man wore, and the burnished armor strapped over his pure-white undercoat.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
стягивать болтами
bolt
стягивать магнитопровод
clamp core
стягивать края раны липким пластырем
strap
стягивать ремнем
strap
стягивать ремнем или лентой
strap
стягивать подпругой
surcingle
стягивать кольцом
hoop
стягивать арку
tie arch
стягивать бочку
truss a cask
стягивать бочку обручем
truss a cask
стягивать стяжным замком
shackle
стягиваемый угол
angular subtense
стягиваемый в цепь
chain contractible
стянутый слой
collapsed stratum
стягиваемая окрестность
collapsible neighborhood
Word forms
стянуть
глагол, переходный
Инфинитив | стянуть |
Будущее время | |
---|---|
я стяну | мы стянем |
ты стянешь | вы стянете |
он, она, оно стянет | они стянут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стянул | мы, вы, они стянули |
я, ты, она стянула | |
оно стянуло |
Действит. причастие прош. вр. | стянувший |
Страдат. причастие прош. вр. | стянутый |
Деепричастие прош. вр. | стянув, *стянувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стяни | стяните |
Побудительное накл. | стянемте |
Инфинитив | стянуться |
Будущее время | |
---|---|
я стянусь | мы стянемся |
ты стянешься | вы стянетесь |
он, она, оно стянется | они стянутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стянулся | мы, вы, они стянулись |
я, ты, она стянулась | |
оно стянулось |
Причастие прош. вр. | стянувшийся |
Деепричастие прош. вр. | стянувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стянись | стянитесь |
Побудительное накл. | стянемтесь |
Инфинитив | стягивать |
Настоящее время | |
---|---|
я стягиваю | мы стягиваем |
ты стягиваешь | вы стягиваете |
он, она, оно стягивает | они стягивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стягивал | мы, вы, они стягивали |
я, ты, она стягивала | |
оно стягивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | стягивающий | стягивавший |
Страдат. причастие | стягиваемый | |
Деепричастие | стягивая | (не) стягивав, *стягивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стягивай | стягивайте |
Инфинитив | стягиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я стягиваюсь | мы стягиваемся |
ты стягиваешься | вы стягиваетесь |
он, она, оно стягивается | они стягиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стягивался | мы, вы, они стягивались |
я, ты, она стягивалась | |
оно стягивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | стягивающийся | стягивавшийся |
Деепричастие | стягиваясь | (не) стягивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стягивайся | стягивайтесь |