about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

судиться

  1. несовер. и совер.

    1. взаим.-возвр. be at law (with); have legal proceedings (with)

    2. (иметь судимость)

      have a criminal record, have been convicted in court

  2. страд. от судить 1), судить 2)

Learning (Ru-En)

судиться

нсв

с кем-л to be at law with sb, to take sb to court/law, to sue sb (for sth)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Вам не охота судиться с братом, потому что у нас своих денег много, - сказал буфетчик Матвею, глядя на него с завистью.
"You don't care about going to law with your cousin because you have plenty of money of your own," said the waiter to Matvey, looking at him with envy.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
И даже судиться с компанией не имеет смысла, потому что официально все получают 1000 рублей.
And the employee couldn’t even go to court, because everyone officially got 1,000 RUR.
© The Well, 2009
А договор, кстати, не был подписанным документом, и потому судиться было бы смешно.
It wasn't as if the Gypsies had a signed lease that would stand up in court.
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Худеющий
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
- У меня нет денег, чтобы судиться с таким негодяем, но я буду работать...
"I have no money to help prosecute a scoundrel like that. But I will work.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Однако, судя по тому, как Ноб'коби вцепился в сани и начинал дрожать после каждого толчка, теперь он глубоко раскаивался в своем благородном поступке. Наверное, он думал: «Позор не позор, а лучше бы я остался дома!»
Still, from the way Nob'cobi clutched his sled and shook with every bump, he was probably wishing, il'jann or no il'jann, that he had stayed behind.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Боже меня упаси судить опрометчиво, но он два раза входил в нашу комнату и уехал задолго до нас.
God preserve me from judging rashly, but he came into our room twice, and he set out upon his journey long before us."
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Сравните эти чистые глаза с теми вон, налитыми кровью, это лицо - с той маской, этот стройный стан - с той глыбой мяса, - и потом судите меня, вы, священник, и вы, представитель закона. И вспомните, что каким судом судите, таким и вас будут судить.
Compare these clear eyes with the red balls yonder- this face with that mask- this form with that bulk; then judge me, priest of the gospel and man of the law, and remember with what judgment ye judge ye shall be judged!
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
По его голосу и блаженно улыбавшемуся лицу я мог судить, что своим визитом я сильно польстил ему.
From his voice and his blissfully smiling face, I could see that he was greatly flattered by my visit.
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Если возьможешь принять на себя преступление стоящего пред тобою и судимого сердцем твоим преступника, то немедленно приими и пострадай за него сам, его же без укора отпусти.
If you can take upon yourself the crime of the criminal your heart is judging, take it at once, suffer for him yourself, and let him go without reproach.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Завтрак номер один вот-вот отправится на Мэдисон, 640, и, судя по всему, мне придется его выбросить.
Breakfast number one would be on its way to 640 Madison in seconds, and the chances were good I’d have to throw it out.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Он мог судить об этом по ощущению в желудке, подобному тому, которое испытываешь в быстро опускающемся лифте, и мелькающим время от времени перед глазами картинкам морской жизни.
He could only measure it and their drop by the sensations in his stomach, like those of someone in an elevator that was dropping rapidly; and the occasional flash of the form of some sea life that they passed.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
– Да видишь ли, может, это слишком страшное слово для того, что она сделала, – сказал Герберт, – но ее судили за убийство, мистер Джеггерс ее защищал, и успешно, и вот тогда-то Провис впервые услышал его имя.
"Why, the deed may not have merited quite so terrible a name," said Herbert, "but, she was tried for it, and Mr. Jaggers defended her, and the reputation of that defence first made his name known to Provis.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Повсюду горели костры, стояли палатки, сидели и ходили люди, человек двести, насколько я мог судить.Неподалеку пасся табун лошадей.
The plain was dotted with campfires and there were a few tents toward the center of things. A large number of horses grazed near by, and I guessed there were several hundred men sitting beside the fires or moving about the compound.
Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of Avalon
The Guns of Avalon
Zelazny, Roger
© 1972 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Ружья Авалона
Желязны, Роджер
© 1972 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Сюзанна, судя по всему, и не стремилась выяснить, что именно случилось одиннадцать лет назад и почему.
Susanna seemed not to want to find out exactly what had happened eleven years ago and why.
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
Насколько она может судить, мы ничего для нее не сделали.
We’ve all failed her, as far as she knows.”
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996

Add to my dictionary

судиться1/4
be at law (with); have legal proceedings (with)

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to be at law (with)

    translation added by V E
    0

Collocations

судиться с кем-л
be at law with smb
суженный у основания
angustate
быть судимым
be tried
суженная часть аксона у начала миелинового слоя
cervix of the axon
суженная кривая
contracted curve
суженное подмногообразие
contracted subvariety
судить военно-полевым судом
court-martial
судить военным судом
court-martial
суженный код
expurgated code
судить по
go
судить по
go on
суженное место
isthmus
не судить кого-л. строго
let smb. off easy
судящаяся сторона
litigant
неправильно судить
misdeem

Word forms

судить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивсудить
Настоящее время
я сужумы судим
ты судишьвы судите
он, она, оно судитони судят
Прошедшее время
я, ты, он судилмы, вы, они судили
я, ты, она судила
оно судило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесудящийсудивший
Страдат. причастиесудимый*суженный
Деепричастиесудя (не) судив, *судивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.судисудите
Инфинитивсудиться
Настоящее время
я сужусьмы судимся
ты судишьсявы судитесь
он, она, оно судитсяони судятся
Прошедшее время
я, ты, он судилсямы, вы, они судились
я, ты, она судилась
оно судилось
Наст. времяПрош. время
Причастиесудящийсясудившийся
Деепричастиесудясь (не) судившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.судисьсудитесь