without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
суетиться
несовер.
fuss, bustle
Psychology (Ru-En)
суетиться
гл.
fidget, fuss
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Иначе... зачем суетиться?Otherwise...why bother?Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / ConspiraciesConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul WilsonБезднаВилсон, Пол Фрэнсис
Самая большая ошибка – вспомнить об этом в последнюю секунду, когда новый сотрудник уже пришел, и начинать судорожно суетиться, временно усаживая его на чужое место, к примеру, на место сотрудника, который сейчас на больничном.Don’t make this person feel like a wanderer, shuffling him from empty workstation to empty workstation until a “real” space opens up. My personal favorite is when the company puts a new employee at the desk of someone who is out sick with a cold.© The Well, 2009http://www.thewell.ru/ 11/28/2007
Детеныши пришельца, оставленные на просеке, продолжали суетиться, жадно насыщаясь белыми волокнами целлюлозы.The youngsters that it had left behind it still continued their scurrying about, feeding greedily on the bales of cellulose.Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The VisitorsThe VisitorsSimak, Clifford D.© 1980 by Clifford D. SimakПришельцыСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. Г. Швейник, 2004
Словом, чувствовал я себя неплохо: чувствовал, что, если не суетиться и вести себя спокойно, как Мелфорд, – все будет в порядке.I felt okay. I felt like if I played it cool, the way Melford did, I’d be all right.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
К его великому облегчению, Тотеро начинает суетиться, берет его под руку, ведет назад по переулку и говорит: — Да, да, конечно, Гарри, у тебя ужасный вид, Гарри.To his relief Tothero becomes all bustling action, taking his elbow, steering him back along the alley, saying, “Yes of course, Harry, you look terrible, Harry.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
- Маргарет Эйзенхарт можно научить, но она иной раз начинает суетиться в самый неподходящий момент.Margaret Eisenhart could learn it, but she might get flustered at the wrong time.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Кот суетился, помогал и для пущей важности повесил себе на шею сантиметр.The cat busied itself with helping and hung a tape measure round its neck for greater effect.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
– Я просто хочу сказать: чего мы суетимся? – риторически вопросил он.“I mean, why do we bother?” he asked rhetorically.Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
- Принять? Вы говорите его принять, теперь, сейчас? - и генеральша из всех сил выкатила свои глаза на суетившегося пред ней Ивана Федоровича."What, receive him! Now, at once?" asked Mrs. Epanchin, gazing vaguely at her husband as he stood fidgeting before her.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
– Ан-дре-а, я не могу понять, зачем вы там суетитесь и ищете номер Лагерфельда, когда он есть у меня самой.“Ahn-dre-ah, I don’t know what all the fuss is over finding Mr. Lagerfeld’s mobile number when I have it right here.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Я увидел громадные ручищи, вокруг них нервозно суетилась камера, пытаясь увидеть, что они прячут.They were big hands, and the camera was jiggling around irritatingly trying to see the clue in question.Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Как-то раз доктору Кутра пришлось поехать в Таравао к захворавшей правительнице племени; он живо описал, как эта тучная старуха возлежала на огромной кровати, куря папиросы, а вокруг нее суетилась толпа темнокожих приближенных.It appears that Dr. Coutras had gone one day to Taravao in order to see an old chiefess who was ill, and he gave a vivid picture of the obese old lady, lying in a huge bed, smoking cigarettes, and surrounded by a crowd of dark-skinned retainers.Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and SixpenceThe Moon and SixpenceMaugham, Somerset© 2007 BiblioBazaarЛуна и грошМоэм, Сомерсет© Издательство «Правда», 1982
Розовоногие голуби с радужными шейками суетились вокруг, клюя рассыпанное зерно.Iris-necked and pink-footed, the pigeons ran about picking up seeds.Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Только Вланг не мог преодолеть себя: прятался и гнулся все так же, и Васин потерял несколько свое спокойствие, суетился и приседал беспрестанно.Viang alone could not control himself; he dodged and ducked just as before, and Vasin lost some of his composure, and fussed and fidgeted and changed his place incessantly.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Хотя над Кристиной суетилось гораздо больше людей, чем над примадонной, – несмотря на то что госпожа Тимпани весьма подчеркнуто падала в обморок и даже несколько раз. Надо отдать ей должное, в конце концов она довела-таки себя до истерики.Far more people had fussed over Christine than around the prima donna, despite the fact that Dame Timpani had come around and fainted again quite pointedly several times and had eventually been forced to go for hysterics.Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / MaskeradeMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn PratchettМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
rush around
translation added by Евгений ЖабаровскийBronze en-ru - 2.
be fussy about
translation added by Талгат МырзахановGold en-ru
Collocations
суетиться без толку
go around in circles
суетиться без толку
go round in circles
суетиться без толку
run around in circles
суетиться без толку
run round in circles
суетиться без толку
rush round in circles
валять дурака; бестолково суетиться
futz
не суетись!
hold it!
толкаясь и суетясь
jumble
Word forms
суетиться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | суетиться |
Настоящее время | |
---|---|
я суечусь | мы суетимся |
ты суетишься | вы суетитесь |
он, она, оно суетится | они суетятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он суетился | мы, вы, они суетились |
я, ты, она суетилась | |
оно суетилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | суетящийся | суетившийся |
Деепричастие | суетясь | (не) суетившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | суетись | суетитесь |