without examplesFound in 4 dictionaries
Examples from texts
В один сумасшедший момент я подумала, что это один из агентов ада или автопилот.I wondered for a lunatic moment if it was one of Hell’s human agents or just autopilot.Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right HandThe Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
- Да поймите же по крайней мере, что он сумасшедший теперь человек! - кричал изо всей силы Петр Степанович, - ведь всё-таки жена его убита."Do you understand, anyway, that he is mad now!" Pyotr Stepanovitch cried at the top of his voice. "After all, his wife has just been murdered.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Оно, положим, и сумасшедшие тоже едят, но хоть ты и слова со мной не сказал, но ты... не сумасшедший!Though as far as that goes, madmen eat too, but though you have not said a word to me yet...you are not mad!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
У доктора стало легче на душе, но он уже был не в силах остановиться и продолжал: - Я удивляюсь, я давно удивляюсь, отчего меня до сих пор не посадили в сумасшедший дом? Почему на мне этот сюртук, а не горячечная рубаха?The doctor felt relieved, but he was unable to stop himself and went on: "I wonder, I've long wondered, why I've not yet been put into a madhouse -- why I'm still wearing this coat instead of a strait-waistcoat?Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
— Ишь ведь оба бесятся! — прошипел Ракитин, с удивлением рассматривая их обоих, — как помешанные, точно я в сумасшедший дом попал."They are both crazy," said Rakitin, looking at them with amazement. "I feel as though I were in a madhouse.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Не могу представить, чтобы нашелся кто-то, француз или кто-либо еще, настолько сумасшедший, чтобы купить мои фьючерсы на бренди, когда рынок обернулся против них.“I cannot imagine that any man, French or otherwise, would be mad enough to buy my brandy holdings when the market has turned against them.Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
- Вы, может быть, находите, что я сумасшедший? - посмотрел он на него, странно засмеявшись."Perhaps you think I am mad, eh?" he asked him, laughing very strangely.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— Мне докучает один сумасшедший.“I’ve been bothered by a madman.Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
При этих словах во мне впервые шевельнулось подозрение, что, возможно, именно мать поместила ее в сумасшедший дом.At those words the suspicion crossed my mind, for the first time, that her mother might be the person who had placed her under restraint.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
"Хоть бы в сумасшедший дом поступить, что ли, - решил я наконец, - чтоб перевернулся как-нибудь весь мозг в голове и расположился по-новому, а потом опять вылечиться"."Better go into an asylum," I thought, "to get one's brain turned upside down and rearranged anew, and then be cured again."Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Но летом Бар Харбор - сумасшедший город, вроде Форт Лодердейла весной: полно народу, всякого жулья и хиппи.In the summer, Bar Harbor's a crazy town. It's like Fort Lauderdale is during spring break - full of heads and freaks and superannuated hippies.Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / ThinnerThinnerKing, Stephen© Richard Brachman, 1984ХудеющийКинг, Стивен© Richard Bachman, 1984© Перевод. "Кэдмэн", 1998© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
И вам не нужно отправляться в сумасшедший дом: пойдите куда угодно и изучайте лица людей - вы будете заниматься изучением в сумасшедшем доме!And you need not go to a madhouse: go anywhere and study people's faces. You are studying in a madhouse!Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with NothingnessThe Empty Boat: Encounters with NothingnessOsho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2008, OSHO International FoundationПустая лодкаОшо Бхагван Шри Раджниш© Osho International Foundation 1974, 1993© "Общество Ведической культуры" 1995© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Дело в том, что я спросил решительно, чтобы перебить тему, и вновь, нечаянно, сделал самый капитальный вопрос, сам как сумасшедший возвращаясь опять в тот мир, из которого с такою судорогой только что решился бежать.The fact is, I asked simply to change the subject, and again I chanced to ask the leading question; like a madman I plunged back again into that world from which I had just before, with such a shudder, resolved to flee.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Как не помнить, ты и теперь как сумасшедший." "To be sure I do, you're like a madman now."Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
- Он не сумасшедший, но это люди с коротенькими мыслями, - вяло и как бы нехотя промямлил он.“He's not mad, but one of those shallow-minded people,” he mumbled listlessly.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
...
translation added by grumblerGold ru-en - 2.
crazy
translation added by Равшан Пиров - 3.
Mad
translation added by Tim Naimov - 4.
illin
translation added by Vladislav JeongGold en-ru - 5.
loco
translation added by Евгений ЖабаровскийBronze en-ru - 6.
whackjob
translation added by denis.rogue@gmail.com
Collocations
сумасшедший дом
bedlam
сумасшедший дом
booby hatch
сумасшедший дом
bughouse
мчаться как сумасшедший
drive like Jehu
сумасшедший дом
funny farm
сумасшедший дом
funny house
как сумасшедший
insanely
сумасшедший дом
loony bin
сумасшедший дом
lunatic asylum
сумасшедший дом
lunatic hospital
сумасшедший дом
madhouse
как сумасшедший
madly
сумасшедший дом
nuthouse
абсолютно сумасшедший (разг.)
barking mad
очень сумасшедший
crazy-ass
Word forms
сумасшедший
существительное, одушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | сумасшедший | сумасшедшие |
| Родительный | сумасшедшего | сумасшедших |
| Дательный | сумасшедшему | сумасшедшим |
| Винительный | сумасшедшего | сумасшедших |
| Творительный | сумасшедшим | сумасшедшими |
| Предложный | сумасшедшем | сумасшедших |
сумасшедший
прилагательное, полная форма, относительное
| Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
| Именительный | сумасшедший | сумасшедшая | сумасшедшее | сумасшедшие |
| Родительный | сумасшедшего | сумасшедшей | сумасшедшего | сумасшедших |
| Дательный | сумасшедшему | сумасшедшей | сумасшедшему | сумасшедшим |
| Винительный | сумасшедший, сумасшедшего | сумасшедшую | сумасшедшее | сумасшедшие, сумасшедших |
| Творительный | сумасшедшим | сумасшедшей, сумасшедшею | сумасшедшим | сумасшедшими |
| Предложный | сумасшедшем | сумасшедшей | сумасшедшем | сумасшедших |