without examplesFound in 4 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
сумасшествие
c.р.
madness, insanity, lunacy
Law (Ru-En)
сумасшествие
lunacy
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
- Это сумасшествие; доказательство ее безумия, - проговорил князь, и губы его задрожали."It is madness--it is merely another proof of her insanity!" said the prince, and his lips trembled.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
- Н-нет, это, может быть, не совсем сумасшествие, - прошептал бледный как платок и дрожащий Птицын, не в силах отвести глаз своих от затлевшейся пачки."N-no, I hardly think she is actually mad," whispered Ptitsin, who was as white as his handkerchief, and trembling like a leaf. He could not take his eyes off the smouldering packet.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Полезным опытом были военная дисциплина и понимание того, что война — это сумасшествиеThe discipline of boot camp and learning that war is insanity were beneficial experiences.Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersThe New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersSchwager, Jack D.© 1992 by Jack D. SchwagerНовые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиШвагер, Джек Д.© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004© Jack D. Schwager, 1992
Но мы принесли это сумасшествие с собой... Мы притворяемся, но оно здесь, с нами... Оно здесь...»We have brought the madness into the night with us - or else we pretend we have it not, like Alieth-but it is here.Дуэйн, Диана / Мир СпокаDuane, Diane / Spock's WorldSpock's WorldDuane, Diane© 1988 Paramount PicturesМир СпокаДуэйн, Диана
Он наблюдал сумасшествие — чистейшей воды безумие.This was madness he was looking at-the genuine article-Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Третье чувство было надежда на необыкновенное, тщеславное счастье - такая сильная и твердая, что она переходила в сумасшествие.My third sentiment was the expectation of some extraordinary, glorious happiness that was impending - some happiness so strong and assured as to verge upon ecstasy.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Все, стало быть, это вздор, и нет тут никакой своей, вернее всего, стало быть, сумасшествие.So that's all nonsense and you haven't got a girl; the most likely thing is that you are mad.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Про сумасшествие-то говорили и прежде, я заметил!They've talked of madness already, I noticed.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Просто - сумасшествие!It's simple madness!Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Кроме постоянно напряженного состояния и гримасничанья, сумасшествие его выражается еще в следующем.Besides his continually overwrought condition and his grimaces, his madness shows itself in the following way also.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Скажу заранее: есть замыслы и мечты в каждой жизни до того, казалось бы, эксцентрические, что их с первого взгляда можно безошибочно принять за сумасшествие.I must say by way of preface that there are projects and dreams in every one's experience so eccentric that they might well be taken at first sight for madness.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Я вижу теперь что этот брак с Рогожиным был сумасшествие!I see now that that marriage with Rogojin was an insane idea.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Основная идея его, что особенного расстройства в организме у сумасшедших нет, а что сумасшествие есть, так сказать, логическая ошибка, ошибка в суждении, неправильный взгляд на вещи.His idea was that there's nothing really wrong with the physical organism of the insane, and that insanity is, so to say, a logical mistake, an error of judgment, an incorrect view of things.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Таким образом вы видите ясно, maman, что не вам у меня прощения просить и что если есть тут где-нибудь сумасшествие, то конечно прежде всего с моей стороны, и значит в конце концов я всё-таки помешанный, - надо же поддержать свою здешнюю репутацию...“So, you see clearly, maman, that it's not for you to ask my forgiveness, and if there's any craziness about this affair it's my fault, and it proves that, when all's said and done, I really am mad. ... I must keep up my character here. . . .”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Это почти сумасшествие.It's almost a sort of insanity.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
locura
translation added by Irina Fomina - 2.
craziness
translation added by Мария Челоногова
Collocations
симулировать сумасшествие
to feign insanity
доводить до сумасшествия
derange
Word forms
сумасшествие
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | сумасшествие, *сумасшествье | сумасшествия, *сумасшествья |
Родительный | сумасшествия, *сумасшествья | сумасшествий |
Дательный | сумасшествию, *сумасшествью | сумасшествиям, *сумасшествьям |
Винительный | сумасшествие, *сумасшествье | сумасшествия, *сумасшествья |
Творительный | сумасшествием, *сумасшествьем | сумасшествиями, *сумасшествьями |
Предложный | сумасшествии, *сумасшествье | сумасшествиях, *сумасшествьях |