about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

супруг

м.р.

husband

Law (Ru-En)

супруг

(преим. коронованной особы) consort, husband, spouse

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Пишите ж: пусть супруг мой дорогой,
Write, write, that from the bloody course of war
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Мой покойный супруг, Мортимер Мейберли, кажется, был одним из Ваших первых клиентов.
I believe that my late husband, Mortimer Maberley, was one of your early clients.
Конан Дойль, Артур / Происшествие на вилле "Три конька"Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Three Gables
The Adventure of the Three Gables
Conan Doyle, Arthur
Происшествие на вилле "Три конька"
Конан Дойль, Артур
© "Слог", 1992
© перевод В. Ильина
Три старые дамы сидели молча, всем своим видом выражая осуждение; фрау профессорша еще не успела прийти в себя, супруг ее был молчалив и озабочен.
The three old ladies sat in silence, visibly disapproving: the Frau Professor had scarcely recovered from her tears; her husband was silent and oppressed.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
- Софрония, - насмешливо проговорил ее супруг.
'Sophronia,' asked her husband, mockingly, 'are you sentimental?'
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
- Когда слушаются,- проворчал опять супруг.
'When you're obeyed,' grumbled her husband again.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
— Не хочу я никакой суммы! — ответил безутешный супруг. — Мне не понадобится никакая чертова пенсия.
'I don't want any sum,' replied her disconsolate husband; 'I shall require no demd allowance.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Требование, чтобы будущий супруг построил гнездо, - один из действенных способов, который может использовать самка, чтобы заманить самца.
Demanding that a prospective mate should build a nest is one effective way for a female to trap him.
Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish Gene
The Selfish Gene
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 1989
Эгоистичный ген
Докинз, Ричард
Ее решительно оттолкнул супруг, приказав заткнуться.
She was pushed aside by her husband, who told her to shut up.
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Худеющий
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
- Вы сегодня очень строги ко всем,- пробормотал ее супруг и проскользнул в другую комнату.
"You're hard on every one to-day," muttered her husband, and he slipped away into the next room.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Ее супруг только что объяснил ей положение дела, вернувшись один с прогулки после того, как покинул Дика на попечение Бесси, оправдываясь своей излюбленной пословицей: поступай с другими так, как ты желал бы, чтобы другие поступали с тобой.
Her husband on his return had explained the situation, winding up with the peculiarly felicitous proverb, 'Do unto others as you would be done by.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Часами сидите наедине с этим шестидесятилетним юношей, а когда в комнату входит ваш оскорбленный супруг, прерываете разговор и делаете вид, будто беседуете о погоде или о малютке.
You sit for hours closeted with the young fellow of sixty; you change the conversation when your own injured husband enters the room, and pretend to talk about the weather, or the baby.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
— А почему ваш супруг покинул вас? Ведь не потому, конечно, что вы назвали его «пределом»?
"Now, why did your husband leave you--not because you called him 'the limit,' you know?"
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
— Всего лучше оставить его в покое, — заметил ее супруг. — Джентльмены всегда предпочитают оставаться одни, когда они чем-нибудь расстроены или огорчены.
'He's best left to hisself-gentlemen always are when they're downhearted,' said Mr. Beeton.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Он – мой возлюбленный супруг, – вырываясь из его объятий, выкрикивала миссис Микобер, – я ни… ког…да не… покину мистера Микобера!
He is the husband of my affections,' cried Mrs. Micawber, struggling; 'and I ne — ver — will — desert Mr. Micawber!'
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
М-р Битон принялся обсуждать с женой этот внезапный отъезд Дика, и жена решила, что главной виновницей отъезда должна быть эта Бесси, а супруг ее относился к этому более снисходительно.
Mr. Beeton discussed this new departure with his wife, who decided that Bessie was at the bottom of it all. Her husband took a more charitable view.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915

Add to my dictionary

супруг1/4
Masculine nounhusband

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

супруг-истец
claiming spouse
супруг-ответчик
defending spouse
разведенный супруг
divorced spouse
разводящийся супруг
divorcer
супруг, отлученный от брачного ложа
estranged spouse
неповинный супруг
innocent spouse
супруг и повелитель
lord and master
потерпевший супруг
offended spouse
вдовствующий супруг
relict
супруг-истец
seeking spouse
раздельно жительствующий супруг
separated spouse
выживший супруг
surviving spouse
переживший супруг
surviving spouse
совершивший измену супруг
adulterous spouse
супруг-ассистент
assisting spouse

Word forms

супруга

существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйсупругасупруги
Родительныйсупругисупруг
Дательныйсупругесупругам
Винительныйсупругусупруг
Творительныйсупругой, супругоюсупругами
Предложныйсупругесупругах

супруг

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйсупругсупруги
Родительныйсупругасупругов
Дательныйсупругусупругам
Винительныйсупругасупругов
Творительныйсупругомсупругами
Предложныйсупругесупругах