without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
супруги
мн.
married couple, husband and wife
Law (Ru-En)
супруги
conjoints
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Он тотчас же умолк под грозным взглядом своей супруги, но умолк он утром, а вечером, наедине с супругой, и принужденный опять говорить, вдруг и как бы с особенною бодростью выразил несколько неожиданных мыслей:His wife frowned him down there. This was in the morning; but in the evening, alone with his wife, he had given tongue again.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
За немногими исключениями, супруги прожили всё время своего долгого юбилея согласно.With a few exceptions, the worthy couple had lived through their long union very happily.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Семейство генерала состояло из супруги и трех взрослых дочерей.The general was lord of a flourishing family, consisting of his wife and three grown-up daughters.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Каждый костюм она отвергала в подобающих для супруги выражениях.For each costume she had devised a suitable form of matrimonial refusal.Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann VeronicaAnn VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Девица у окна с негодованием повернулась к сцене спиной, надменно вопросительное лицо супруги вдруг выразило необыкновенную ласковость.The girl at the window turned her back indignantly on the scene; an expression of extraordinary cordiality came over the haughtily inquiring face of the woman.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Наши отношения были восстановлены стараниями моей супруги (сумевшей, как все женщины, найти для этого какой-то предлог).It was my wife who (upon some pretext such as women always know how to find) re-established the relations between us.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Место воспитателя было принято еще и потому, что и именьице, оставшееся после первой супруги Степана Трофимовича, - очень маленькое, - приходилось совершенно рядом со Скворешниками, великолепным подгорным имением Ставрогиных в нашей губернии.The post of tutor was the more readily accepted too, as the property—a very small one—left to Stepan Trofimovitch by his first wife was close to Skvoreshniki, the Stavrogins' magnificent estate on the outskirts of our provincial town.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Если бы я не видел тебя своими глазами, я бы поверил, что он оплакивает обезображенный труп любимой супруги.If I hadn’t seen you in the flesh, I would have believed he was weeping over the mutilated corpse of his beloved wife.”Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Красавчик не обладал ни боевым умением жены, ни силой капитана, но вполне успешно крушил врагов своей булавой, прикрывая спину прорубавшейся к Касрейну супруги.Pitchwife had neither the First's grace nor the Master's strength; but his arms were as sturdy as oaks, and with his cudgel he bashed assailants away from the First's back while she slashed her way forward.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Он чувствовал неистребимую ненависть к этому человеку, который, как он полагал, отнял у него привязанность его очаровательной молодой супруги.He felt a boundless rancor toward the man who had, as he supposed, alienated the affections of his smart young wife.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
А весь этот "белый шум", вызываемый экспертами, не говоря уже о давлении, которое оказывают друг на друга сами супруги, просто не дает им сохранять ясность мысли.And the white noise generated by the experts—to say nothing of the pressure exerted by fellow parents—is so overwhelming that they can barely think for themselves.Левитт, Стивен,Дабнер, Стивен / Фрикономика. Мнение экономиста-диссидента о неожиданных связях между событиями и явлениямиLevitt, Steven,Dubner, Stephen / Freakonomics: A Rogue Economist Explores the Hidden Side of EverythingFreakonomics: A Rogue Economist Explores the Hidden Side of EverythingLevitt, Steven,Dubner, Stephen© 2005, 2006, 2009 by Steven D. Levitt and Stephen J. DubnerФрикономика. Мнение экономиста-диссидента о неожиданных связях между событиями и явлениямиЛевитт, Стивен,Дабнер, Стивен© Издательский дом "Вильямс", 2007© Steven D. Levitt and Stephen J. Dubner, 2005
Он ничего ей не сказал, а только погрозил пальцем. И, наконец, они вернулись домой в отличном настроении после всех удовольствий этого дня, под руку, как юные супруги, возвращающиеся с веселой прогулки.He said nothing, but shook his finger at her. And at last they went home, walking along, arm in arm, like young people after a day's outing.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Когда я наконец поднял глаза, супруги по‑прежнему сидели на траве, но развернувшись так, чтобы меня видеть.When I eventually looked up again, they were still sitting on the ground, but had now shifted their positions so they could see me.Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfallNocturnes: five stories of music and nightfallIshiguro, Kadzuo© 2009 by Kazuo IshiguroНоктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахИсигуро, Кадзуо© 2009 by Kazuo Ishiguro© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
То была богородица; у нее было царственное лицо, широкий стан матери, сильные руки божественной супруги, несущей Иисуса.She was, indeed, the Mother of God, she showed the fertile development of form, the majestic countenance, the strong arms of the Divine Spouse bearing Jesus.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Пожилые супруги – темнокожие, судя по именам – возвращались домой с похорон внука.The couple had been traveling home from the funeral of their grandson. Laurel could tell by their names that they were black.Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
husbands
translation added by suslova96@list.ru
Collocations
брак, перед заключением которого будущие супруги договариваются о количестве детей и условиях развода
companionate marriage
неразлучные пожилые супруги
Darby and Joan
изнасилование супругом супруги
marital rape
согласно которому супруги не могут свидетельствовать против или в защиту друг друга
spousal
семья, в которой супруги не хотят иметь детей
embittered family
супруги, имеющие двух детей
two-parity couple
разбежаться (супруги)
split up
побуждать супруга к прекращению супружеских отношений
alienate
добрачная передача будущему супругу правового титула
antinuptial conveyance
супруг-истец
claiming spouse
общий долг супругов
community debt
общее имущество супругов
community property
рак у супругов
conjugal cancer
быть супругом
consort
иск в пользу супруга
criminal conversation
Word forms
супруга
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | супруга | супруги |
Родительный | супруги | супруг |
Дательный | супруге | супругам |
Винительный | супругу | супруг |
Творительный | супругой, супругою | супругами |
Предложный | супруге | супругах |
супруг
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | супруг | супруги |
Родительный | супруга | супругов |
Дательный | супругу | супругам |
Винительный | супруга | супругов |
Творительный | супругом | супругами |
Предложный | супруге | супругах |