without examplesFound in 3 dictionaries
Examples from texts
За круглым столом нужно рассадить л супружеских пар.Given n ladies and their husbands and a round table.Айгнер, Мартин / Комбинаторная теорияAigner, Martin / Combinatorial TheoryCombinatorial TheoryAigner, Martin© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 1997Комбинаторная теорияАйгнер, Мартин© 1979 by Springer-Verlag New York Inc.© Перевод на русский язык, «Мир», 1982
И я рассказал ему, несмотря на продолжавшееся на лице его выражение равнодушия, про свою любовь и про все планы о будущем супружеском счастии.Then I told him - despite his continued expression of indifference - about my love, and about all my plans for my future connubial happiness.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Дункан и мистер Манди стояли в дверях, как старая супружеская пара.Duncan and Mr Mundy stood at the front door to watch her go, like an old married couple.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Она даже вышла замуж за другого мужчину, чтобы Либо не воспользовался супружеским правом доступа к ее личным компьютерным архивам. Она считала, что там он смог бы обнаружить секрет, приведший Пипо к смерти от рук свинксов.She even married another man to keep Libo from getting a husband's right of access to her private computer files, where she believed the secret that had led the piggies to kill Pipo might be found.Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / XenocideXenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott CardКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000
«Старая Элисон, — думал он, — меня не узнает, как не узнала честная супружеская чета, с которой я вчера встретился.«Old Alison,» he thought, «will not know me, more than the honest couple whom I saw yesterday.Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old MortalityOld MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.ПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
Несмотря на свое большое состояние, он жил очень скромно, и весь штат домашней прислуги в Баскервиль-холле состоял из супружеской четы Бэрриморов. Муж исполнял обязанности дворецкого, жена — экономки.In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and bis indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper.Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейConan Doyle, Arthur / The Hound of the BaskervillesThe Hound of the BaskervillesConan Doyle, Arthur© 1901, 1902 by A. Conan DoyleСобака БаскервилейКонан Дойль, Артур© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
Конечно, она знала, что супружеские пары спят в одной постели, но эта сторона брака никогда не занимала ее мыслей.Of course, she knew that married people occupied the same bed but she had never given the matter a thought before.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
О, любезная сестра моя, любезная дщерь моя, смирение ваше чревато сладкими плодами. Оно взрастит в вас семейные добродетели, радости домашнего очага, благочестие супружеского счастья.Oh! my dear sister, my dear daughter, your humility will hear sweet fruit; it will give birth to all the domestic virtues, to the joys of the hearth, and the prosperity that attends a God-fearing family.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Вот она-то не только не отклонила супружеские наклонности мрачного Макара Долгорукого (говорили, что он был тогда мрачен), но, напротив, для чего-то в высшей степени их поощрила.Well, far from checking the gloomy Makar Dolgoruky's matrimonial inclinations (I am told he was gloomy in those days), she gave them the warmest encouragement.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
В результате взрыва три гражданина Израиля — супружеская пара Гади и Зипи Шемеш, а также Ицхак Коэн (42 года) — погибли, а 87 других получили ранения.Three Israelis — a couple, Gadi and Tzipi Shemesh, and Yitzhak Cohen, age 42 — were killed in the attack, and 87 others were wounded.© United Nations 2010http://www.un.org/ 10.02.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 10.02.2011
По-видимому, многие супружеские пары были запрограммированы именно таким образом.A lot of couples seemed to be programmed that way.Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of ChampionsBreakfast of ChampionsVonnegut, Kurt© 1973 by Kurt VonnegutЗавтрак для чемпионовВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Живет генерал Хвалынский в небольшом домике, один; супружеского счастья он в своей жизни не испытал и потому до сих пор еще считается женихом, и даже выгодным женихом.General Hvalinsky lives in a small house alone; he has never known the joys of married life, and consequently he still regards himself as a possible match, and indeed a very eligible one.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Ибо как ни старался я сдвинуть его руку и разорвать его супружеские объятия, он, не просыпаясь, по-прежнему крепко обнимал меня, словно ничто, кроме самой смерти, не могло разлучить нас с ним.For though I tried to move his arm– unlock his bridegroom clasp-yet, sleeping as he was, he still hugged me tightly, as though naught but death should part us twain.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Рассмеявшись, Саэки сан вернулась в соседнюю комнату к супружеской паре.Miss Saeki laughs and goes back to the couple.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Ведь ты сам говорил, что ты с мамой можете быть супружеской парой, даже не прикасаясь друг к другу.“Didn't you just say that you and Mother could still be married, without even touching?”Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / XenocideXenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott CardКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
супружеский домициль
matrimonial domicile
сахарный супружеский диабет
conjugal diabetes
супружеский долг
marital duty
нарушающий супружескую верность
adulterer
нарушающая супружескую верность
adulteress
связанный с супружеской изменой
adulterine
виновный в нарушении супружеской верности
adulterous
нарушение супружеской верности
adultery
иск о восстановлении супружеских прав
adherence
побуждать супруга к прекращению супружеских отношений
alienate
нарушение супружеской верности
avowtry
супружеская измена
breach of faith
находиться в супружеских отношениях
cohabit
супружеская общность движимого имущества
communion of goods
супружеские отношения
conjugal relations
Word forms
супружеский
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | супружеский | супружеская | супружеское | супружеские |
Родительный | супружеского | супружеской | супружеского | супружеских |
Дательный | супружескому | супружеской | супружескому | супружеским |
Винительный | супружеский, супружеского | супружескую | супружеское | супружеские, супружеских |
Творительный | супружеским | супружеской, супружескою | супружеским | супружескими |
Предложный | супружеском | супружеской | супружеском | супружеских |