about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

схватить

совер. от схватывать

Biology (Ru-En)

схватить

tackle

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Конечно, я могла бы попросту войти в комнату и схватить собаку, но она так напугана, что лучше подманить ее.
I know I could just go in and grab it, but it's so scared, I'd rather it came to me on its own."
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Я ударила его ногой и тут же отдернула ее, прежде чем он успел схватить меня.
My foot hit him, and I jerked my kick back before he could grab me.
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead
– Но я предпочел бы схватить его до того, как он туда попадет.
“But I want to get him before he’s aboard.”
Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday Conspiracy
The Doomsday Conspiracy
Sheldon, Sidney
© 1991 by Sheldon Literary Trust
Конец света
Шелдон, Сидни
© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991
© Перевод. А.П. Романов, 1993
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Начальник службы безопасности успел схватить его за руку.
Finli snared him before Waverly could fly on by.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Даже если потребуется схватить эту Мару за шкирку и как следует потрясти, он добьется ответов.
If he had to take this Mara by the scruff of the neck and shake her, he would have answers.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Продолжай!» — схватить ее и унести к себе, потому что эта девушка была Мэзи, и потому что она понимала, и потому что он имел на нее право, и потому еще, что она была его желанная, желанная превыше всякой меры, превыше всякой другой женщины!..
Go on,'-to pick her up and carry her away with him, because she was Maisie, and because she understood, and because she was his right, and a woman to be desired above all women.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
- Потому что первым шагом к низвержению Элайды станет именно Логайн. Нужно показать Башне, а если понадобится, то и всему миру продемонстрировать, что Красная Айя нарочно сделала из него Лже дракона, чтобы потом схватить.
"Because the first step to pulling Elaida down is for Logain to reveal to the Tower, to the world if need be, that the Red Ajah set him up as a false Dragon so that he could be pulled down."
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Страшная мысль мелькнула вдруг в уме Алисы: может быть, Джослайн изменил им, иначе зачем бы ему отзывать верного пса от этого негодяя, вместо того чтобы приказать схватить его?
A terrible thought suddenly occurred to Alice; could Joceline have become unfaithful, that he was calling Bevis off the villain, instead of encouraging the trusty dog to secure him?
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Вудсток
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
На миг нам представилось, что Селим и Тургут — в союзе с некой темной силой, и я с трудом подавил порыв схватить свой портфель и Элен и бежать из этого дома.
For a second I thought Turgut and Selim must be aligned with some dark power, and I struggled with the temptation to grab my briefcase and Helen’s arm and flee the apartment.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Раньше или позже, вдвоем или порознь, мы решили схватить смерть за косу.
Sooner or later, alone or together, we meant to seek out death and beard him where he lies ready.
Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide Club
The Suicide Club
Stevenson, Robert Louis
© 2000 by Dover Publications. Inc.
Клуб самоубийц
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Признаюсь, меня не раз искушало желание схватить первых попавшихся под руку сорок или пятьдесят человечков, когда они разгуливали взад и вперед по моему телу, и швырнуть их оземь.
I confess I was often tempted, while they were passing backwards and forwards on my body, to seize forty or fifty of the first that came in my reach, and dash them against the ground.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
А вы видите эту руку? По-вашему, я не знаю, в какое время нужно ее протянуть и схватить за руку того, кто стрелял?
Do you see this hand, and do you think that I don't know the right time to stretch it out and put it on the arm that fired that shot?"
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Все бросились вперед, чтобы схватить письмо.
All rushed to seize it. -
Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The Antiquary
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Антикварий
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
Сперва он подумал, что они видели его в тот миг, когда он ударил Роберту, или сразу после этого, и теперь пришли его схватить.
He thought at first that having seen him at the moment he had struck Roberta or the moment afterward, they had now come to take him.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Он хотел схватить Герреро – и не смог: проход был узок, и в нем стояли Гвен, Расбоун и гобоист.
He tried to reach Guerrero, but the narrowness of the aisle and the intervening figures - Gwen, Rathbone, the oboe player - defeated him.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978

Add to my dictionary

схватить1/4
совер. от схватывать

User translations

Verb

  1. 1.

    grip

    translation added by Green Unicorn
    0

The part of speech is not specified

  1. 1.

    seize

    translation added by Катя Паламарчук
    0

Collocations

схватить удачу за хвост
be onto a good thing
крепко схватить
clasp
крепко схватить
clip
схватить за ворот
collar
внезапная попытка схватить
grab
пытаться схватить
grab
схватить на месте преступления
nab
строительный раствор, схватывающийся на воздухе
air mortar
способность схватывать
apprehension
широкий рукав, схваченный у запястья
bag-sleeve
быть точно схваченным, подмеченным
be closely observed
схватиться с очень сильным противником
bell
схваченный в момент совершения преступления
caught in flagranti delicto
схватиться в рукопашной
close
клей, схватывающийся в холодном состоянии
cold glue

Word forms

схватить

глагол, переходный
Инфинитивсхватить
Будущее время
я схвачумы схватим
ты схватишьвы схватите
он, она, оно схватитони схватят
Прошедшее время
я, ты, он схватилмы, вы, они схватили
я, ты, она схватила
оно схватило
Действит. причастие прош. вр.схвативший
Страдат. причастие прош. вр.схваченный
Деепричастие прош. вр.схватив, *схвативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.схватисхватите
Побудительное накл.схватимте
Инфинитивсхватиться
Будущее время
я схвачусьмы схватимся
ты схватишьсявы схватитесь
он, она, оно схватитсяони схватятся
Прошедшее время
я, ты, он схватилсямы, вы, они схватились
я, ты, она схватилась
оно схватилось
Причастие прош. вр.схватившийся
Деепричастие прош. вр.схватившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.схватисьсхватитесь
Побудительное накл.схватимтесь
Инфинитивсхватывать
Настоящее время
я схватываюмы схватываем
ты схватываешьвы схватываете
он, она, оно схватываетони схватывают
Прошедшее время
я, ты, он схватывалмы, вы, они схватывали
я, ты, она схватывала
оно схватывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесхватывающийсхватывавший
Страдат. причастиесхватываемый
Деепричастиесхватывая (не) схватывав, *схватывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.схватывайсхватывайте
Инфинитивсхватываться
Настоящее время
я схватываюсьмы схватываемся
ты схватываешьсявы схватываетесь
он, она, оно схватываетсяони схватываются
Прошедшее время
я, ты, он схватывалсямы, вы, они схватывались
я, ты, она схватывалась
оно схватывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесхватывающийсясхватывавшийся
Деепричастиесхватываясь (не) схватывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.схватывайсясхватывайтесь