without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
схватить
совер. от схватывать
Biology (Ru-En)
схватить
tackle
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Конечно, я могла бы попросту войти в комнату и схватить собаку, но она так напугана, что лучше подманить ее.I know I could just go in and grab it, but it's so scared, I'd rather it came to me on its own."Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
Я ударила его ногой и тут же отдернула ее, прежде чем он успел схватить меня.My foot hit him, and I jerked my kick back before he could grab me.Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow KissShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle MeadПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle Mead
– Но я предпочел бы схватить его до того, как он туда попадет.“But I want to get him before he’s aboard.”Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday ConspiracyThe Doomsday ConspiracySheldon, Sidney© 1991 by Sheldon Literary TrustКонец светаШелдон, Сидни© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991© Перевод. А.П. Романов, 1993© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Начальник службы безопасности успел схватить его за руку.Finli snared him before Waverly could fly on by.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Даже если потребуется схватить эту Мару за шкирку и как следует потрясти, он добьется ответов.If he had to take this Mara by the scruff of the neck and shake her, he would have answers.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Продолжай!» — схватить ее и унести к себе, потому что эта девушка была Мэзи, и потому что она понимала, и потому что он имел на нее право, и потому еще, что она была его желанная, желанная превыше всякой меры, превыше всякой другой женщины!..Go on,'-to pick her up and carry her away with him, because she was Maisie, and because she understood, and because she was his right, and a woman to be desired above all women.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
- Потому что первым шагом к низвержению Элайды станет именно Логайн. Нужно показать Башне, а если понадобится, то и всему миру продемонстрировать, что Красная Айя нарочно сделала из него Лже дракона, чтобы потом схватить."Because the first step to pulling Elaida down is for Logain to reveal to the Tower, to the world if need be, that the Red Ajah set him up as a false Dragon so that he could be pulled down."Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Страшная мысль мелькнула вдруг в уме Алисы: может быть, Джослайн изменил им, иначе зачем бы ему отзывать верного пса от этого негодяя, вместо того чтобы приказать схватить его?A terrible thought suddenly occurred to Alice; could Joceline have become unfaithful, that he was calling Bevis off the villain, instead of encouraging the trusty dog to secure him?Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
На миг нам представилось, что Селим и Тургут — в союзе с некой темной силой, и я с трудом подавил порыв схватить свой портфель и Элен и бежать из этого дома.For a second I thought Turgut and Selim must be aligned with some dark power, and I struggled with the temptation to grab my briefcase and Helen’s arm and flee the apartment.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
Раньше или позже, вдвоем или порознь, мы решили схватить смерть за косу.Sooner or later, alone or together, we meant to seek out death and beard him where he lies ready.Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide ClubThe Suicide ClubStevenson, Robert Louis© 2000 by Dover Publications. Inc.Клуб самоубийцСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981
Признаюсь, меня не раз искушало желание схватить первых попавшихся под руку сорок или пятьдесят человечков, когда они разгуливали взад и вперед по моему телу, и швырнуть их оземь.I confess I was often tempted, while they were passing backwards and forwards on my body, to seize forty or fifty of the first that came in my reach, and dash them against the ground.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
А вы видите эту руку? По-вашему, я не знаю, в какое время нужно ее протянуть и схватить за руку того, кто стрелял?Do you see this hand, and do you think that I don't know the right time to stretch it out and put it on the arm that fired that shot?"Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Все бросились вперед, чтобы схватить письмо.All rushed to seize it. -Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The AntiquaryThe AntiquaryScott, Walter© 2007 BiblioBazaarАнтикварийСкотт, Вальтер© Художественная литература, 1960
Сперва он подумал, что они видели его в тот миг, когда он ударил Роберту, или сразу после этого, и теперь пришли его схватить.He thought at first that having seen him at the moment he had struck Roberta or the moment afterward, they had now come to take him.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Он хотел схватить Герреро – и не смог: проход был узок, и в нем стояли Гвен, Расбоун и гобоист.He tried to reach Guerrero, but the narrowness of the aisle and the intervening figures - Gwen, Rathbone, the oboe player - defeated him.Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
User translations
Verb
- 1.
grip
translation added by Green Unicorn
The part of speech is not specified
- 1.
seize
translation added by Катя Паламарчук
Collocations
схватить удачу за хвост
be onto a good thing
крепко схватить
clasp
крепко схватить
clip
схватить за ворот
collar
внезапная попытка схватить
grab
пытаться схватить
grab
схватить на месте преступления
nab
строительный раствор, схватывающийся на воздухе
air mortar
способность схватывать
apprehension
широкий рукав, схваченный у запястья
bag-sleeve
быть точно схваченным, подмеченным
be closely observed
схватиться с очень сильным противником
bell
схваченный в момент совершения преступления
caught in flagranti delicto
схватиться в рукопашной
close
клей, схватывающийся в холодном состоянии
cold glue
Word forms
схватить
глагол, переходный
Инфинитив | схватить |
Будущее время | |
---|---|
я схвачу | мы схватим |
ты схватишь | вы схватите |
он, она, оно схватит | они схватят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он схватил | мы, вы, они схватили |
я, ты, она схватила | |
оно схватило |
Действит. причастие прош. вр. | схвативший |
Страдат. причастие прош. вр. | схваченный |
Деепричастие прош. вр. | схватив, *схвативши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | схвати | схватите |
Побудительное накл. | схватимте |
Инфинитив | схватиться |
Будущее время | |
---|---|
я схвачусь | мы схватимся |
ты схватишься | вы схватитесь |
он, она, оно схватится | они схватятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он схватился | мы, вы, они схватились |
я, ты, она схватилась | |
оно схватилось |
Причастие прош. вр. | схватившийся |
Деепричастие прош. вр. | схватившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | схватись | схватитесь |
Побудительное накл. | схватимтесь |
Инфинитив | схватывать |
Настоящее время | |
---|---|
я схватываю | мы схватываем |
ты схватываешь | вы схватываете |
он, она, оно схватывает | они схватывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он схватывал | мы, вы, они схватывали |
я, ты, она схватывала | |
оно схватывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | схватывающий | схватывавший |
Страдат. причастие | схватываемый | |
Деепричастие | схватывая | (не) схватывав, *схватывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | схватывай | схватывайте |
Инфинитив | схватываться |
Настоящее время | |
---|---|
я схватываюсь | мы схватываемся |
ты схватываешься | вы схватываетесь |
он, она, оно схватывается | они схватываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он схватывался | мы, вы, они схватывались |
я, ты, она схватывалась | |
оно схватывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | схватывающийся | схватывавшийся |
Деепричастие | схватываясь | (не) схватывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | схватывайся | схватывайтесь |