about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от схватываться

Learning (Ru-En)


= схватить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ей хотелось схватиться за его пояс, прижаться к нему, но она сдержалась.
She wanted to grab hold of his belt, to cling, but she did not.
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
Он ударился о стекло, извернулся, изловчился схватиться за подоконник.
He crashes through the glass but manages to twist and catch the sill.
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
Вилсон, Пол Фрэнсис
Но тут вооруженные шотландцы . разом вскочили на ноги, и разбойник, никак того не ждавший, был вынужден схватиться с людьми, которые привыкли считать победу обеспеченной, когда на каждого приходилось не более двух или трех противников.
But the armed Scots started up at once, and the rover found himself unexpectedly engaged with men accustomed to consider victory as secure when they were only opposed as one to two or three.
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Интересно, по прежнему ли они странствуют вместе, как раньше, всегда готовые схватиться за оружие – не только для того, чтобы защититься от врагов, но и друг от друга?
Are they still together, walking side by side, hands ever near the hilts of their weapons— to defend against each other, I would guess, as much as from other enemies?
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Тут сверху закричал Мишур, повисший на крестовине, за которую он успел схватиться, когда леса были сломаны.
Then Measure began yelling from the crossbeam, where he dangled by his arms, having caught himself after the collapse of the scaffolding.
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Но не успел он схватиться за повод, как раздался выстрел.
But before he could catch hold of it a shot rang out.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Я чуть не упал, чтобы удержаться на ногах, протянул руку, чтобы за что-нибудь схватиться, и схватился — за ручку двери душевой кабины.
I almost fell, reached for something to steady myself, and grabbed the handle of the shower door. The latch released.
Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd Hours
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
© 2008 by Dean Koontz
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
И все же его самолюбие было ущемлено. Ему вдруг захотелось еще раз схватиться с большой птицей, – жаль, что ястреб унес ее.
Nevertheless he felt a little prick of ambition, a sneaking desire to have another battle with that ptarmigan hen-only the hawk had carried her away.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Работы было немного: утопленницу несло водой в двух шагах от схода, он схватил ее за одежду правою рукою, левою успел схватиться за шест, который протянул ему товарищ, и тотчас же утопленница была вытащена.
It was easy to reach her; she floated within a couple of yards from the steps, he caught hold of her clothes with his right hand and with his left seized a pole which a comrade held out to him; the drowning woman was pulled out at once.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
И действительно, он подскочил и мигом сноровил схватиться рукой за верх забора, затем энергически приподнялся, разом влез и сел на заборе верхом.
He did in fact jump up, and instantly contrived to catch hold of the top of the fence. Then he vigorously pulled himself up and sat astride on it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Бренор плюнул в их сторону и недоуменно пожал плечами, после чего, к удивлению тех, кто видел его в этот момент, спокойно прошел сквозь пламя, решив посмотреть, нет ли кого‑нибудь, кто захотел бы схватиться с ним на носу корабля.
Bruenor spat at them and shrugged. And then, to the amazement of those few who saw him, the crazy dwarf walked straight into the flames, heading forward to see if any of the pirates up front wanted to play.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Его руки отчаянно колотили по воде в попытке добраться до стены и схватиться за что-то твердое.
His arms clawed at the water, searching the walls of the hollow for something to grab onto.
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
Не понимаю, как мог я схватиться за низкую мысль о самосохранении и некоторое время мечтать откупиться от них деньгами?
I don't know how I could have caught at the bare idea of self-preservation, and for a time have dreamed of buying them off with money!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Человек из Лоды схватился за нож.
The old man stumbled and fell to his knees as the crofter leapt to his feet, his knife snaking into his hand.
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Он схватил меня за плечо и остановил.
He clutched me by the shoulder and stopped me.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979

Add to my dictionary

совер. от схватываться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


схватиться с очень сильным противником
схватиться в рукопашной
схватиться врукопашную
come to close quarters
всегда готовый схватиться за оружие
строительный раствор, схватывающийся на воздухе
air mortar
способность схватывать
широкий рукав, схваченный у запястья
быть точно схваченным, подмеченным
be closely observed
схватить удачу за хвост
be onto a good thing
схваченный в момент совершения преступления
caught in flagranti delicto
крепко схватить
крепко схватить
клей, схватывающийся в холодном состоянии
cold glue
схватить за ворот
схватывающийся на воздухе
dry-set mortar

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я схвачумы схватим
ты схватишьвы схватите
он, она, оно схватитони схватят
Прошедшее время
я, ты, он схватилмы, вы, они схватили
я, ты, она схватила
оно схватило
Действит. причастие прош. вр.схвативший
Страдат. причастие прош. вр.схваченный
Деепричастие прош. вр.схватив, *схвативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.схватисхватите
Побудительное накл.схватимте
Будущее время
я схвачусьмы схватимся
ты схватишьсявы схватитесь
он, она, оно схватитсяони схватятся
Прошедшее время
я, ты, он схватилсямы, вы, они схватились
я, ты, она схватилась
оно схватилось
Причастие прош. вр.схватившийся
Деепричастие прош. вр.схватившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.схватисьсхватитесь
Побудительное накл.схватимтесь
Настоящее время
я схватываюмы схватываем
ты схватываешьвы схватываете
он, она, оно схватываетони схватывают
Прошедшее время
я, ты, он схватывалмы, вы, они схватывали
я, ты, она схватывала
оно схватывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесхватывающийсхватывавший
Страдат. причастиесхватываемый
Деепричастиесхватывая (не) схватывав, *схватывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.схватывайсхватывайте
Настоящее время
я схватываюсьмы схватываемся
ты схватываешьсявы схватываетесь
он, она, оно схватываетсяони схватываются
Прошедшее время
я, ты, он схватывалсямы, вы, они схватывались
я, ты, она схватывалась
оно схватывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиесхватываясь (не) схватывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.схватывайсясхватывайтесь