without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Ей хотелось схватиться за его пояс, прижаться к нему, но она сдержалась.She wanted to grab hold of his belt, to cling, but she did not.Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of DogsPrince of DogsElliott, Kate© 1998 by Katrina ElliottСобачий принцЭллиот, Кейт
Он ударился о стекло, извернулся, изловчился схватиться за подоконник.He crashes through the glass but manages to twist and catch the sill.Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / ConspiraciesConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul WilsonБезднаВилсон, Пол Фрэнсис
Но тут вооруженные шотландцы . разом вскочили на ноги, и разбойник, никак того не ждавший, был вынужден схватиться с людьми, которые привыкли считать победу обеспеченной, когда на каждого приходилось не более двух или трех противников.But the armed Scots started up at once, and the rover found himself unexpectedly engaged with men accustomed to consider victory as secure when they were only opposed as one to two or three.Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of PerthThe Fair Maid of PerthScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 1999Пертская красавицаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Интересно, по прежнему ли они странствуют вместе, как раньше, всегда готовые схватиться за оружие – не только для того, чтобы защититься от врагов, но и друг от друга?Are they still together, walking side by side, hands ever near the hilts of their weapons— to defend against each other, I would guess, as much as from other enemies?Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Тут сверху закричал Мишур, повисший на крестовине, за которую он успел схватиться, когда леса были сломаны.Then Measure began yelling from the crossbeam, where he dangled by his arms, having caught himself after the collapse of the scaffolding.Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh SonSeventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott CardСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Но не успел он схватиться за повод, как раздался выстрел.But before he could catch hold of it a shot rang out.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Я чуть не упал, чтобы удержаться на ногах, протянул руку, чтобы за что-нибудь схватиться, и схватился — за ручку двери душевой кабины.I almost fell, reached for something to steady myself, and grabbed the handle of the shower door. The latch released.Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd HoursOdd HoursKoontz, Dean Ray© 2008 by Dean KoontzНочь ТомасаКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008© 2008 by Dean Koontz© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
И все же его самолюбие было ущемлено. Ему вдруг захотелось еще раз схватиться с большой птицей, – жаль, что ястреб унес ее.Nevertheless he felt a little prick of ambition, a sneaking desire to have another battle with that ptarmigan hen-only the hawk had carried her away.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Работы было немного: утопленницу несло водой в двух шагах от схода, он схватил ее за одежду правою рукою, левою успел схватиться за шест, который протянул ему товарищ, и тотчас же утопленница была вытащена.It was easy to reach her; she floated within a couple of yards from the steps, he caught hold of her clothes with his right hand and with his left seized a pole which a comrade held out to him; the drowning woman was pulled out at once.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
И действительно, он подскочил и мигом сноровил схватиться рукой за верх забора, затем энергически приподнялся, разом влез и сел на заборе верхом.He did in fact jump up, and instantly contrived to catch hold of the top of the fence. Then he vigorously pulled himself up and sat astride on it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Бренор плюнул в их сторону и недоуменно пожал плечами, после чего, к удивлению тех, кто видел его в этот момент, спокойно прошел сквозь пламя, решив посмотреть, нет ли кого‑нибудь, кто захотел бы схватиться с ним на носу корабля.Bruenor spat at them and shrugged. And then, to the amazement of those few who saw him, the crazy dwarf walked straight into the flames, heading forward to see if any of the pirates up front wanted to play.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
Его руки отчаянно колотили по воде в попытке добраться до стены и схватиться за что-то твердое.His arms clawed at the water, searching the walls of the hollow for something to grab onto.Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and DemonsAngels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan BrownАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005
Не понимаю, как мог я схватиться за низкую мысль о самосохранении и некоторое время мечтать откупиться от них деньгами?I don't know how I could have caught at the bare idea of self-preservation, and for a time have dreamed of buying them off with money!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Человек из Лоды схватился за нож.The old man stumbled and fell to his knees as the crofter leapt to his feet, his knife snaking into his hand.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
Он схватил меня за плечо и остановил.He clutched me by the shoulder and stopped me.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
схватиться с очень сильным противником
bell
схватиться в рукопашной
close
схватиться врукопашную
come to close quarters
всегда готовый схватиться за оружие
trigger-happy
строительный раствор, схватывающийся на воздухе
air mortar
способность схватывать
apprehension
широкий рукав, схваченный у запястья
bag-sleeve
быть точно схваченным, подмеченным
be closely observed
схватить удачу за хвост
be onto a good thing
схваченный в момент совершения преступления
caught in flagranti delicto
крепко схватить
clasp
крепко схватить
clip
клей, схватывающийся в холодном состоянии
cold glue
схватить за ворот
collar
схватывающийся на воздухе
dry-set mortar
Word forms
схватить
глагол, переходный
Инфинитив | схватить |
Будущее время | |
---|---|
я схвачу | мы схватим |
ты схватишь | вы схватите |
он, она, оно схватит | они схватят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он схватил | мы, вы, они схватили |
я, ты, она схватила | |
оно схватило |
Действит. причастие прош. вр. | схвативший |
Страдат. причастие прош. вр. | схваченный |
Деепричастие прош. вр. | схватив, *схвативши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | схвати | схватите |
Побудительное накл. | схватимте |
Инфинитив | схватиться |
Будущее время | |
---|---|
я схвачусь | мы схватимся |
ты схватишься | вы схватитесь |
он, она, оно схватится | они схватятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он схватился | мы, вы, они схватились |
я, ты, она схватилась | |
оно схватилось |
Причастие прош. вр. | схватившийся |
Деепричастие прош. вр. | схватившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | схватись | схватитесь |
Побудительное накл. | схватимтесь |
Инфинитив | схватывать |
Настоящее время | |
---|---|
я схватываю | мы схватываем |
ты схватываешь | вы схватываете |
он, она, оно схватывает | они схватывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он схватывал | мы, вы, они схватывали |
я, ты, она схватывала | |
оно схватывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | схватывающий | схватывавший |
Страдат. причастие | схватываемый | |
Деепричастие | схватывая | (не) схватывав, *схватывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | схватывай | схватывайте |
Инфинитив | схватываться |
Настоящее время | |
---|---|
я схватываюсь | мы схватываемся |
ты схватываешься | вы схватываетесь |
он, она, оно схватывается | они схватываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он схватывался | мы, вы, они схватывались |
я, ты, она схватывалась | |
оно схватывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | схватывающийся | схватывавшийся |
Деепричастие | схватываясь | (не) схватывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | схватывайся | схватывайтесь |