about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сходить

  1. несовер. - сходить; совер. - сойти без доп.

    1. (с чего-л.)

      go / come down (from), descend; get off (слезать); alight (from); land (с корабля || off a ship)

    2. (с чего-л.; исчезать)

      come off; disappear

    3. (миновать)

      pass (by)

    4. (за кого-л. / что-л.)

      pass (for), be taken (for)

      - сходить с ума

  2. совер.; без доп.

    1. go (и вернуться назад || and come back)

    2. (за кем-л. / чем-л.)

      go to fetch

Engineering (Ru-En)

сходить

to come off, to slide out

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

«Надо сходить на Бродвей!» — почему-то решил он.
“I'll just go down Broadway,” he said to himself.
Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister Carrie
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
– Да. Наката тоже хочет сходить в океанарий.
"Yes, I'd love to go to a place like that."
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Он уже хотел выйти, на вдруг этажом ниже с шумом растворилась дверь на лестницу, и кто-то стал сходить вниз, напевая какой-то мотив.
He was meaning to go out, but suddenly, on the floor below, a door was noisily opened and some one began going downstairs humming a tune.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Оставив карточку, он решился сходить в гостиницу Весы и спросить там Колю; если же там нет его, - оставить ему записку.
He left a card, and determined to look up Colia, who had a room at a small hotel near.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
У нас, у родителя, попробуй-ка в балет сходить, - одна расправа, убьет!
Well, I'd like to see my father allowing any of us to go to the theatre; he'd sooner have killed us, any day.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
— Скажи ей, чтобы она его разменяла, принесла мне газету, купила мне винограду, еще бутылку того вина, какое у меня было на прошлой неделе, и… и… сейчас я забыл половину того, что мне нужно, но она может сходить еще раз.
'Tell her to get it changed, to get me a newspaper, to buy me some grapes, another bottle of the wine that I had last week - and - and - I forget half I want just now, but she can go out again.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Самому сходить.
I must go myself.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
— А куда бы тебе хотелось сходить потом?
"Where would you like to go afterwards?"
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
- Надо сходить за папой!..
"You must go for father!..."
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
- Хочу сходить и посмотреть.
"It intrigues me."
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Теперь вот Варвара Лукинишна напрашивается, можно бы сходить, да больно страшна.
And now here you had Varvara Lukinishna asking around. He could go to see her, but she's awfully scary looking.
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
— И вы сказали, что в конце она начала сходить с ума.
"And you also said that she was starting to go a little crazy."
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead
– Я не разрешал тебе сходить на берег, – прорычал в наступившей тишине Ннанджи.
"I didn't give you permission to go ashore," Nnanji growled in the silence.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
Я стал поспешно сходить вниз.
I went hurriedly downstairs.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
— Жаль, что ему не нужно сходить в туалет.
"Too bad he doesn't need to go to the bathroom," she said.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005

Add to my dictionary

сходить1/8
go / come down (from); descend; get off; alight (from); land

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сходить с ума
craze
сходить с орбиты
deorbit
сходить с рельсов
derail
сходить на конус
diminish
сходить на берег
disembark
сходить вниз
dismount
сходить слоями
exfoliate
сходить за кем-л
fetch
сходить с ума
freak out
сходить за
go
сходить с ума
go daft
сходить с ума
go haywire
сходить с рельсов
jump the track
сходить с ума
mad
сходить с ума
madden

Word forms

сойти

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивсойти
Будущее время
я сойдумы сойдём
ты сойдёшьвы сойдёте
он, она, оно сойдётони сойдут
Прошедшее время
я, ты, он сошёлмы, вы, они сошли
я, ты, она сошла
оно сошло
Причастие прош. вр.сошедший, *сшедший
Деепричастие прош. вр.сойдя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сойдисойдите
Побудительное накл.сойдёмте
Инфинитивсходить
Настоящее
я схожумы сходим
ты сходишьвы сходите
он, она, оно сходитони сходят
Прошедшее время
я, ты, он сходилмы, вы, они сходили
я, ты, она сходила
оно сходило
Наст. времяПрош. время
Причастиесходящийсходивший
Деепричастиесходя (не) сходив, *сходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сходисходите

сходить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивсходить
Будущее время
я схожумы сходим
ты сходишьвы сходите
он, она, оно сходитони сходят
Прошедшее время
я, ты, он сходилмы, вы, они сходили
я, ты, она сходила
оно сходило
Причастие прош. вр.сходивший
Деепричастие прош. вр.сходив, *сходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сходисходите
Побудительное накл.сходимте