about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Как это вы так скоро нагнали на нее сон, и как это счастливо!
How quickly you have made her sleepy, and how fortunate it is!"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Завтра, в Москву! -- перекосилось вдруг всё лицо Катерины Ивановны, -- но... но боже мой, как это счастливо!-- вскричала она в один миг совсем изменившимся голосом, и в один миг прогнав свои слезы, так что и следа не осталось.
"To-morrow -- to Moscow!" her face was suddenly contorted; "but- but, dear me, how fortunate!" she cried in a voice suddenly changed. In one instant there was no trace left of her tears.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Ах, это счастливо! -- воскликнул Алеша.
"Ah, that's lucky," cried Alyosha.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Итак, он погибнет невинною жертвой за правду! -- воскликнул Коля. -- Хоть он и погиб, но он счастлив!
"So he will perish an innocent victim!" exclaimed Kolya; "though he is ruined he is happy!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Анриетта жива, — сказал я, — она еще любит меня; вы оскорбляете меня с явным намерением разбить мне сердце; я еще могу быть счастливым!
"Henriette does exist," I said. "You love me still. You wound me with an evident intention to break my heart. I may yet be happy!"
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
- воскликнул Лаврецкий, - как бы мы могли быть счастливы!
cried Lavretsky, "how happy you might have been!"
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Никогда она не была так счастлива!
Never had she felt so happy!
Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs Dalloway
Mrs Dalloway
Woolf, Virginia
© CRW Publishing Limited 2003
Миссис Дэллоуэй
Вульф, Вирджиния
© Художественная литература, 1989
О, любезный брат мой, сколь должны вы быть горды В счастливы!
Oh! my dear brother, what proud happiness should be yours!
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Ведь тебе эта комната показалась такой счастливой!
You said what a delightful room it was.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Она вышла замуж за торговца быками и очень счастлива!
She had married a cattle-dealer, and was very happy.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
- О, как я счастлива!
'Oh, how happy I am!
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Я хотел бы, чтобы со мною была только ты, и был бы вполне счастлив!
If I could have you only, I should be perfectly happy.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Я всех примирю, и все будут счастливы!- воскликнул я почти в вдохновении.
I will reconcile you all, and you will all be happy!" I exclaimed almost with inspiration.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Всё хорошо - именно значило у ней, коли "всё по-прежнему". Только бы не изменялось, только бы нового чего не произошло, хотя бы даже счастливого!..
What mattered to her was just that all should be as before; that there should be no change, that nothing new should happen, not even new happiness...
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Я так счастлива!
Am just so happy.
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Lots of luck!

    translation added by Alex Hrypun
    Bronze ru-en
    1
  2. 2.

    Take care of yourselves.

    translation added by Валерий Коротоношко
    Gold ru-en
    1