about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сшибать

(что-л.) несовер. - сшибать; совер. - сшибить; разг.

knock down / off

Examples from texts

Он пробормотал что-то по поводу постигшей нас неудачи, а я все продолжал сшибать грибные макушки и сбрасывать их в расщелину.
" And as he spluttered over our disappointment, I began to lob more of these growths into the cleft.
Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the Moon
The First Men in the Moon
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Первые люди на Луне
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
В конце Бедфорд-стрит какой-то человек, мимо которого я проходил, неожиданно повернулся и, налетев на меня, сшиб меня на мостовую, где я едва не попал под колеса пролетки.
One man as I was about to pass him at the top of Bedford Street, turned upon me abruptly and came into me, sending me into the road and almost under the wheel of a passing hansom.
Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible Man
The Invisible Man
Wells, Herbert George
© 2008 Waldman Publishing Corp.
Человек-невидимка
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Солон сшиб петли молотом, и дверь вылетела под напором воды.
Solon used his hammer on the hinges, knocking them loose, and the door exploded outward with a sheet of water.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
— Видите, господа, шутки в сторону, — вскинулся глазами Митя и твердо посмотрел на них обоих. — Я с самого начала уже предчувствовал, что мы на этом пункте сшибемся лбами.
"You see, gentlemen, joking apart" — Mitya lifted his eyes and looked firmly at them both — "I had an inkling from the first that we should come to loggerheads at this point.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Тот оказался проворнее: успел схватить библиотекаря. Они сшиблись, и тотчас же Ранов с криком отскочил, а библиотекарь помчался дальше.
Ranov was quicker on his feet; he grabbed the librarian, they collided hard, and then Ranov leaped back from him with a cry and the librarian was in flight again.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Если снитч полетит в твою сторону, я его сшибу.
If there was one close enough so that I could pick it myself, I would.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Она говорит, что он не больше нее знал, где девушка, однако вернулся в дом, взял пистолет, сшиб ее на кровать, когда она попробовала его остановить, оседлал лошадь и ускакал.
She says he could not have known anymore than she did, where the gal was then, and yet he come into the house and got his pistol and knocked her down across the bed when she tried to stop him and saddled his horse and rode off.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
- Никто не сшибает луну в партии без сброса, - сказал Ронни, еще больше откидываясь на спинку.
'No one shoots the moon on a hold hand,' Ronnie said, leaning back farther than ever.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Как только трубы подали сигнал, оба противника с быстротою молнии ринулись на середину арены и сшиблись с силой громового удара.
The trumpets had no sooner given the signal, than the champions vanished from their posts with the speed of lightning, and closed in the centre of the lists with the shock of a thunderbolt.
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Около него толпилось человек пять дворовых людей, и все кричали: «Купря! Купрю не сшибешь!
Five house-serfs were crowding round him, all shouting, 'Kuprya! there's no suppressing Kuprya!
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
– …Это увидел второй рыцарь башни и бросился на Мархауза, и они сшиблись так яростно, что рыцарь башни рухнул на землю вместе с конем, оба мертвые.
"That saw the other knight of the turret, and dressed him toward Marhaus, and they went so eagerly together, that the knight of the turret was soon smitten down, horse and man, stark dead-"
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Анабаптист пытался помочь в работе; он был на палубе; какой-то разъяренный матрос сильно толкнул его и сшиб с ног, но при этом сам потерял равновесие, упал за борт вниз головой и повис, зацепившись за обломок мачты.
The Anabaptist being upon deck bore a hand; when a brutish sailor struck him roughly and laid him sprawling; but with the violence of the blow he himself tumbled head foremost overboard, and stuck upon a piece of the broken mast.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Какой-то малый сшиб с него цилиндр, так что он еле водрузил его на место.
A youth so knocked off his top-hat that he recovered it with difficulty.
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Одна сигаретка сшибает с ног.
Knocked down by one little cigarette!'
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
– Я сейчас доберусь до него! – крикнул он Хенфри, пробегая мимо распростертого на земле Хакстерса и огибая угол, чтобы присоединиться к толпе, гнавшейся за Невидимкой, но тут же был сшиблен с ног и шлепнулся на дорогу в самом неприглядном виде.
""'Tend to him in a minute!" he cried to Henfrey as he passed the prostrate Huxter, and, coming round the corner to join the tumult, was promptly knocked off his feet into an indecorous sprawl.
Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible Man
The Invisible Man
Wells, Herbert George
© 2008 Waldman Publishing Corp.
Человек-невидимка
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972

Add to my dictionary

сшибать
knock down / offExamples

сшибать спесь с кого-л. — to take smb. down a peg

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сильный, сшибающий с ног удар
knockout
сильный, сшибающий с ног удар
knock-out
сшибить с ног
ride down
удар, сшибающий с ног
Sunday punch

Word forms

сшибить

глагол, переходный
Инфинитивсшибить
Будущее время
я сшибумы сшибём
ты сшибёшьвы сшибёте
он, она, оно сшибётони сшибут
Прошедшее время
я, ты, он сшибмы, вы, они сшибли
я, ты, она сшибла
оно сшибло
Действит. причастие прош. вр.сшибивший
Страдат. причастие прош. вр.сшибленный
Деепричастие прош. вр.сшибив, *сшибивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сшибисшибите
Побудительное накл.сшибёмте
Инфинитивсшибиться
Будущее время
я сшибусьмы сшибёмся
ты сшибёшьсявы сшибётесь
он, она, оно сшибётсяони сшибутся
Прошедшее время
я, ты, он сшибсямы, вы, они сшиблись
я, ты, она сшиблась
оно сшиблось
Причастие прош. вр.сшибившийся
Деепричастие прош. вр.сшибившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сшибисьсшибитесь
Побудительное накл.сшибёмтесь
Инфинитивсшибать
Настоящее время
я сшибаюмы сшибаем
ты сшибаешьвы сшибаете
он, она, оно сшибаетони сшибают
Прошедшее время
я, ты, он сшибалмы, вы, они сшибали
я, ты, она сшибала
оно сшибало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесшибающийсшибавший
Страдат. причастиесшибаемый
Деепричастиесшибая (не) сшибав, *сшибавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сшибайсшибайте
Инфинитивсшибаться
Настоящее время
я сшибаюсьмы сшибаемся
ты сшибаешьсявы сшибаетесь
он, она, оно сшибаетсяони сшибаются
Прошедшее время
я, ты, он сшибалсямы, вы, они сшибались
я, ты, она сшибалась
оно сшибалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесшибающийсясшибавшийся
Деепричастиесшибаясь (не) сшибавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сшибайсясшибайтесь