about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Learner’s Dictionary
  • Includes about 20,000 of the most common Russian words and about 60,000 illustrative phrases and examples. For each word, its grammatical and stylistic properties are indicated.

съёжиться

св

см ёжиться

LingvoUniversal (Ru-En)

съежиться

совер., несовер. - ежиться

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Его голос выстудил комнату и заставил съежиться сам воздух.
His voice drained all the warmth from the room, made the air stir uneasily.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Тут Антонина Васильевна, съежив губки, обидчиво и насмешливо процедила мне с своей стороны:
At that point Antonina Vassilyevna, pursing up her lips, minced out to me in a jeering and insulting way:
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Он как-то вдруг весь съежился и начал часто, укороченно рыдать, сначала тая голос, а под конец громко всхлипывая.
He seemed suddenly to shrink together and broke into rapid, short sobs, which he tried at first to smother, but at last he sobbed aloud.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Все его мысли будто ссохлись и съежились.
His mind was shrunken and dry with disappointment.
Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of Heaven
The Pastures of Heaven
Steinbeck, John
© John Stainbeck, 1932
© renewed John Steinbeck, 1960
Райские пастбища
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Бобби скользнул в ее тень и потрусил дальше, совсем съежившись, когда кто-то заорал и бутылка разбилась об асфальт.
Bobby slipped into its shadow and kept going, shrinking back once when someone shouted and a bottle shattered.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Я рассказал ей о видении доньи Соледад, съежившейся у стенки своей комнаты, и как это видение сочеталось с моими осязательными ощущениями и завершилось ощущениями вязкой субстанции на ее лбу.
"I told her about the vision I had had of dona Soledad huddled against the wall of her room, and how I had merged that vision with my tactile sense and ended up feeling a viscous substance on her forehead.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Горбун сник, съежился, потускнел - круглый ноль; такой человек не вызывает ни симпатии, ни злобы.
Crooks had reduced himself to nothing. There was no personality, no ego-nothing to arouse either like or dislike.
Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and Men
Of Mice and Men
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1937
© renewed John Steinbeck, 1965
О мышах и людях
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Дядя в последний раз церемонно поклонился, как-то вбок, и, весь съежившись, шаркнул ногой и пошел назад.
Her uncle for the last time made her a ceremonious bow, a little on one side, and, shrinking into himself, made a scrape with his foot and walked back.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Мужик рассказывал нам все это с усмешкой, словно о другом речь шла; но на маленькие и съеженные его глазки навертывалась слезинка, губы его подергивало.
The peasant related all this with a smile, as though he were speaking of someone else; but tears were starting into his small, screwed-up eyes, and his lips were quivering.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Инферны съеживаются, столкнувшись со своими прежними привязанностями, презирают тех, кого любили, и убегают прочь от всего, что связано с их домом.
Peeps cower when confronted with their old obsessions, despise their loved ones, and flee from any signifier of home.
Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / Peeps
Peeps
Westerfeld, Scott
© 2005 Scott Westerfield
Армия ночи
Вестерфельд, Скотт
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2005 by Scott Westerfield
– Ева бросила на напарницу ледяной взгляд, и Пибоди съежилась.
At Eve’s cool stare, Peabody hunched.
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Он весь съежился, обернувшись через плечо, его блестящие зеленые глаза смотрели на меня.
He was crouched together into the smallest possible compass, his luminous green eyes turned over his shoulder regarding me.
Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor Moreau
The Island of Doctor Moreau
Wells, Herbert George
© by Stone and Kimball MDCCCXCVI
Остров доктора Моро
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
— Тише! — сказал Сэм, перемахнув на забор и съежившись, чтобы занимать как можно меньше места. Это только я, мисс, только я.
'Hush,' said Sam, swinging himself on to the wall, and crouching there in as small a compass as he could reduce himself to, 'only me, miss, only me.'
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Монк внутренне съежился, понимая, что это конец.
Monk cringed, knowing Jessie could not have survived this time.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Он съежился от прохлады летнего утра, быстро высунул ноги из-под одеяла и ощутил босыми ногами холод пола.
He shivered in the slight chill of summer dawn and swung his legs from beneath the covers and felt the bite of the cold floor against his bare feet.
Саймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг СолнцаSimak, Clifford D. / Ring Around the Sun
Ring Around the Sun
Simak, Clifford D.
Кольцо вокруг Солнца
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. А. Григорьев, 2004

Add to my dictionary

съёжиться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

съежившийся от холода
shrimped
заставлять съеживаться
shrivel

Word forms

съёжить

глагол, переходный
Инфинитивсъёжить
Будущее время
я съёжумы съёжим
ты съёжишьвы съёжите
он, она, оно съёжитони съёжат
Прошедшее время
я, ты, он съёжилмы, вы, они съёжили
я, ты, она съёжила
оно съёжило
Действит. причастие прош. вр.съёживший
Страдат. причастие прош. вр.съёженный
Деепричастие прош. вр.съёжив, *съёживши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.съёжьсъёжьте
Побудительное накл.съёжимте
Инфинитивсъёжиться
Будущее время
я съёжусьмы съёжимся
ты съёжишьсявы съёжитесь
он, она, оно съёжитсяони съёжатся
Прошедшее время
я, ты, он съёжилсямы, вы, они съёжились
я, ты, она съёжилась
оно съёжилось
Причастие прош. вр.съёжившийся
Деепричастие прош. вр.съёжившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.съёжьсясъёжьтесь
Побудительное накл.съёжимтесь
Инфинитивсъёживать
Настоящее время
я съёживаюмы съёживаем
ты съёживаешьвы съёживаете
он, она, оно съёживаетони съёживают
Прошедшее время
я, ты, он съёживалмы, вы, они съёживали
я, ты, она съёживала
оно съёживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесъёживающийсъёживавший
Страдат. причастиесъёживаемый
Деепричастиесъёживая (не) съёживав, *съёживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.съёживайсъёживайте
Инфинитивсъёживаться
Настоящее время
я съёживаюсьмы съёживаемся
ты съёживаешьсявы съёживаетесь
он, она, оно съёживаетсяони съёживаются
Прошедшее время
я, ты, он съёживалсямы, вы, они съёживались
я, ты, она съёживалась
оно съёживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесъёживающийсясъёживавшийся
Деепричастиесъёживаясь (не) съёживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.съёживайсясъёживайтесь