about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сыграть

совер. от играть

AmericanEnglish (Ru-En)

сыграть

сов

play

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Как Франция, так и Америка должны сыграть ключевую роль в эффективном решении этих вопросов.
Both France and America have a key role to play in addressing these issues effectively.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Он задался мыслию, что я мог бы сыграть для них роль Стеньки Разина "по необыкновенной способности к преступлению", - тоже его слова.
He has taken it into his head that I'm capable of playing the part of Stenka Razin for them, 'from my extraordinary aptitude for crime,' his saying too.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Он пригласил меня во вторник сыграть с ним в гольф.
“I’m supposed to play golf with him on Tuesday.”
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Кто-то провозгласил тост за яхту «Краса Ньюпорта», а потом еще кто-то предложил сыграть последний, разгонный.
Someone gave the toast of the yacht _The_Belle_of_Newport_, and then someone proposed one great game for a finish.
Джойс, Джеймс / После гонкиJoyce, James / After the Race
After the Race
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
После гонки
Джойс, Джеймс
© Перевод В. Топер. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
В момент этого вздоха он собрал воедино все свои способности, весь свой гений, ибо иначе нельзя было надеяться войти в ту роль, которую ему сейчас предстояло сыграть идеально.
As he drew in that mental breath his genius and all his faculties took heed and helped him into the role he knew was needed.
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Тут нужно внести ясность: камни неприятнейшим образом напоминали звездчатые головы древних тварей, и мы все согласились, что это сходство могло сыграть роковую роль, подействовав на возбужденное воображение смертельно уставших людей Лейка.
The whole general formation, it must be made clear, seemed abominably suggestive of the starfish head of the Archaean entities; and we agreed that the suggestion must have worked potently upon the sensitized minds of Lake's overwrought party.
Лавкрафт, Говард / Хребты безумияLovecraft, Howard / At the Mountains of Madness
At the Mountains of Madness
Lovecraft, Howard
© 1964 by August Derleth, renewed 1992
© 1936 Arkham House Publishers, Inc.
Хребты безумия
Лавкрафт, Говард
© Е. Бернацкая, перевод, 2010
© ООО "Издательская группа "Азбука-Аттикус", 2010
Однако в крупных финансовых учреждениях не только менеджеры подвержены искушению сыграть за счет налогоплательщиков это также применимо и к держателям облигаций, кто де факто защищен правительством.
In large financial institutions, however, the incentive to gamble at taxpayers' expense does not apply only to managers it extends to bondholders, who are de facto protected by the government.
Зингалес, ЛуиджиZingales, Luigi
ngales, Luigi
Zingales, Luig
© Project Syndicate 1995 - 2011
нгалес, Луиджи
Зингалес, Луидж
© Project Syndicate 1995 - 2011
Приобретенный таким образом Южной Африкой опыт должен позволить ей сыграть полезную роль в деятельности ООН и ее специализированных учреждений в интересах развития.
The experience thus acquired by South Africa would enable it to play a useful role in the development efforts undertaken by the United Nations and its specialized agencies.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
-- Но постараемся сыграть свою штуку внезапно и удерем!
'But let's turn our trick sudden, and ride.
Генри, О. / Закон и порядокO.Henry / Law and Order
Law and Order
O.Henry
Закон и порядок
Генри, О.
Он попытался перевести его на красоту звездного неба, на музыку Шуберта - все как-то не клеилось; он кончил тем, что предложил Марье Дмитриевне сыграть с ней в пикет.
He tried to turn it upon the beauty of the starlit sky, the music of Schubert; nothing was successful. He ended by proposing to Marya Dmitrievna a game of picquet.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Условия, по которым российские продавцы газа смогут иметь доступ к транзитным трубопроводам на Украине, должны сыграть решающую роль.
The terms on which they can gain access to the Ukrainian transit pipelines will be critical.
© 2010 OECD/IEA
© 2010 OECD/IEA
Катя подняла крышку фортепьяно и, не глядя на Аркадия, промолвила вполголоса: - Что же вам сыграть?
Katya lifted the lid of the piano, and without looking at Arkady, asked in an undertone "What am I to play to you?"
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
Отцы и дети
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1969
Fathers and sons
Turgenev, I.S.
©1948 by Holt, Rinehart and Winston
В то же время УВКБ может сыграть определенную роль в поддержке национальных и местных инициатив по подготовке Чечни к процессу восстановления правопорядка и гражданского общества.
However, UNHCR does have a role to play in supporting national and local initiatives to prepare Chechnya for the process of re-establishing the rule of law and a civil society.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
«Она хочет сыграть магию», – догадался он, наблюдая, как Джейни подносит вистл к губам.
Capture the magic, he thought, watching Janey bring the whistle to her lips.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Тетушка Питтипэт торопливо поднялась с кресла и попросила Скарлетт сыграть для гостей что-нибудь на фортепьяно и спеть.
Aunt Pittypat rose hastily and asked Scarlett to favor them with a piano selection and a song.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982

Add to my dictionary

сыграть1/2
совер. от играть

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сыграть диминуэндо
diminish
сыграть шутку
jape
сыграть вничью
knot
сыграть в ящик
pass in one's marble
сыграть шутку
play it on
сыграть повторную партию после ничьей
play off
сыграть главным козырем
play one's best card
сыграть вничью
run a dead heat
сыграть с кем-л. шутку
serve a trick
сыграть вничью
tie
сыграть шутку
play a trick
сыграть свою роль
serve its purpose
сыграть вничью
draw
сыграть (злую) шутку
To play a trick on
два матча, сыгранные подряд в один день теми же командами
doubleheader

Word forms

сыграть

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивсыграть
Будущее время
я сыграюмы сыграем
ты сыграешьвы сыграете
он, она, оно сыграетони сыграют
Прошедшее время
я, ты, он сыгралмы, вы, они сыграли
я, ты, она сыграла
оно сыграло
Причастие прош. вр.сыгравший
Страд. прич. прош. вр.сыгранный
Деепричастие прош. вр.сыграв, *сыгравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сыграйсыграйте
Побудительное накл.сыграемте