about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(что-л.) несовер.

strew, scatter; pour; squander (деньгами || money); sputter, pelt, spout (шутками, словами || jokes, words)

Learning (Ru-En)


нсв vt

to pour; просыпать to spill

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Синглтон с самого начала принялся сыпать угрозами. Заявил, что монастырь погряз в грехе и разврате и самое лучшее, что могут сделать монахи, – согласиться на предложенные пенсии и оставить свою обитель.
Singleton went blustering in, saying this was a decayed and sinful house and they would be well advised to take the pensions he offered and surrender.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
– Совершенно не обязательно сыпать соль на раны.
"You don't have to rub it in.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
И давай сыпать самыми отборными ругательствами.
He had a fine flow of language, and his adjectives were very vigorous.
Конан Дойль, Артур / Одинокая велосипедисткаConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Solitary Cyclist
The Adventure of the Solitary Cyclist
Conan Doyle, Arthur
Одинокая велосипедистка
Конан Дойль, Артур
© "Слог", 1993
© перевод Н. Санникова
Охваченного ужасом пленника словно околдовали — он принялся взахлеб сыпать сверхценной информацией.
He paused, then added even more quietly, "Begin."
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
- Баста! - крикнул я и дрожащими руками начал загребать и сыпать золото в карманы, не считая и как-то нелепо уминая пальцами кучки кредиток, которые все вместе хотел засунуть в боковой карман.
"Enough!" I cried, and without counting the money I began with trembling hands, gathering up the gold and dropping it into my pockets, and clumsily crumpling the notes in my fingers, and trying to stuff them all at once into my side pocket.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
– Что? Сухую заварку на лепешки сыпать? – изумилась она.
'What, tea leafs, in the patties?' she asked.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Лавочник убедил его в чем-то и начал сыпать ему овес в большой мешок.
The shopkeeper tried to persuade him of something and began pouring some oats into a big sack for him.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Тогда доктор стал быстро сыпать словами, очевидно желая этим ненужным многословием затуманить истинный смысл своих слов.
When the flame was removed, Dick saw the doctor's face, and the fear came upon him again. The doctor wrapped himself in a mist of words.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
На Лондон по-прежнему сыпались бомбы.
Outside, over London, bombs were still falling.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Она как-то беспорядочно, толкая меня в грудь локтем и касаясь моего лица волосами, выдвинула из стола ящик и стала оттуда выбрасывать мне на стол бумаги; при этом мелкие деньги сыпались мне на колени и на пол.
She opened the drawer in the table and began flinging the papers out of it on the table at random, poking me in the chest with her elbow and brushing my face with her hair; as she did so, copper coins kept dropping upon my knees and on the floor.
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
В отблесках камина были видны похожие на сыпь следы, натертые одеждой Джулии.
Then she moved into the firelight and saw that her thighs and breasts were marked, as if with rashes, from the rubbing of Julia's clothes.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
От колец сыпались золотые искры.
My rings loosed a shower of golden sparks.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Несколько минут розы так и сыпались дождем, целыми букетами. Ливень тяжелых, как грозовые струйки, цветов образовал целые озера в расщелинах между плитками пола.
For some minutes there was a rain of roses, a real downpour of heavy blossoms, which settled in flowery pools in the hollows of the floor.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
— Сейчас позвонит Азазелло! — воскликнула Маргарита, слушая сыплющийся в переулке вальс, — он позвонит!
'Azazello will ring soon! ' cried Margarita, listening to the sound of the waltz. ' He's going to ring!
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
— Правда, правда! Я позабыл, что вы, покуда сыпались удары, сидели дома и не могли видеть, кто их наносил.
«True—true; I had forgot you were in your house while the blows were going, and could not survey who were dealing them.»
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965

Add to my dictionary

strew; scatter; pour; squander; sputter; pelt; spout

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


сыпать удары
сыпать через сито
сыпать остротами
сыпать соль на рану
Twist the knife in the wound
угревая сыпь
угревидная сыпь
acneiform eruption
сыпь при сывороточной болезни
antitoxin rash
буллезная сыпь
bullous eruption
сыпь на лице
butterfly patch
кожная сыпь при сифилисе
лекарственная сыпь
drug eruption
лекарственная сыпь
drug rash
медикаментозная сыпь
drug rash
сыпь на коже
кожная сыпь

Word forms


глагол, несовершенный вид, многократный, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Прошедшее время
я, ты, он сыпалмы, вы, они сыпали
я, ты, она сыпала
оно сыпало
Причастие прош. вр.сыпавший
Деепричастие прош. вр. (не) сыпав, *сыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сыпайсыпайте


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я сыплюмы сыпем, сыплем
ты сыпешь, сыплешьвы сыпете, сыплете
он, она, оно сыпет, сыплетони сыпят, сыплют
Прошедшее время
я, ты, он сыпалмы, вы, они сыпали
я, ты, она сыпала
оно сыпало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесыплющийсыпавший
Страдат. причастие-сыпанный
Деепричастие*сыпля (не) сыпав, *сыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сыпьсыпьте
Настоящее время
я сыплюсьмы сыпемся, сыплемся
ты сыпешься, сыплешьсявы сыпетесь, сыплетесь
он, она, оно сыпется, сыплетсяони сыпятся, сыплются
Прошедшее время
я, ты, он сыпалсямы, вы, они сыпались
я, ты, она сыпалась
оно сыпалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиесыплясь (не) сыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сыпьсясыпьтесь