about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Ему вдруг представился сад, ход за садом, у отца в доме таинственно отворяется дверь, а в дверь пробегает Грушенька...
He suddenly pictured the garden, the path behind the garden, the door of his father's house mysteriously opening and Grushenka running in.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Звучит слишком уж таинственно.
"This is too weird."
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Вы не знаете, Евгений Павлович (понизил он голос таинственно), я этого никому не говорил, никогда, даже Аглае, но я не могу лица Настасьи Филипповны выносить...
You must know, Evgenie Pavlovitch, I have never told anyone before--not even Aglaya--that I cannot bear Nastasia Philipovna's face." (He lowered his voice mysteriously as he said this.)
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
- Ну да, вы угадали, - таинственно зашептал ему Петр Степанович, - я с письмами Юлии Михайловны и должен там обегать трех-четырех, знаете, каких лиц, чорт бы их драл. откровенно говоря.
"Well, you've guessed right," Pyotr Stepanovitch whispered to him mysteriously. "I am going with letters from Yulia Mihailovna and have to call on three or four personages, as you can imagine-bother them all, to speak candidly.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Гизур ухмыльнулся, и его рыжие лисьи глаза таинственно заблестели.
Gizur began to smile, and his fox-colored eyes shone with the secret he was keeping.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
— Тише! — ответил Уэйленд, таинственно прикладывая палец к губам. — Может, мы и встретимся.
"Hush!" said Wayland, laying his finger mysteriously on his mouth; "it may be we shall meet again.
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Он вошел и повторил свое первое объяснение; продавец (это был не сам владелец аптеки) - худощавый, смуглый и, видимо, очень хитрый субъект - таинственно и в то же время небрежно сообщил, что такое средство есть.
He entered, and after repeating his first explanation he was informed, very secretively and yet casually, by the thin, dark, casuistic person who waited on him—not the owner in this instance— that there was such a remedy.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Все вещи уже были заложены, так что я даже отдал матери, таинственно от Версилова, мои таинственные шестьдесят рублей.
All their things were in pawn, so that, without Versilov's knowledge, I gave my mother my secret sixty roubles.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Когда вошли в залу, пред самым кабинетом, он подошел к окну и таинственно поманил к себе князя:
Arrived in a large salon, next to the study, he went to the window and cautiously beckoned the prince up to him.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Переплет его четко отделялся от таинственно и смутно белевших стекол.
The window-frame could be clearly distinguished from the mysteriously and dimly-lighted panes.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
— Это еще на что-нибудь похоже, — говорит он, — это и таинственно, и возни много, и вообще хорошо, только все-таки можно придумать еще что-нибудь, чтобы подольше повозиться.
"That's more LIKE," he says. "It's real mysterious, and troublesome, and good," he says; "but I bet we can find a way that's twice as long.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Звук, напоминавший о тихих монастырях, о бессонных ночах в многолюдном городе, об ожидании и бодрствовании, о размеренном порядке, таинственно разносился по этой фантастической пустыне.
Sound suggestive of still cloisters, of sleepless nights in crowded cities, of vigils and the awaited hour, of all that is orderly and methodical in life, booming out pregnant and mysterious in this fantastic desert!
Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the Moon
The First Men in the Moon
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Первые люди на Луне
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
После игры я заметил, что изменница, которую я презирал, но с которой, однако, не мог спустить глаз, вместе с Сережей к Катенькой отошли в угол и о чем-то таинственно разговаривали.
After the game was finished, I actually saw "the traitress" (from whom I nevertheless could not withdraw my eyes) go with Seriosha and Katenka into a corner, and engage in secret confabulation.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Вон окно в первом этаже; грустно и таинственно проходил сквозь стекла лунный свет; вот и второй этаж.
He reached the window on the first floor; the moon shone through the panes with a melancholy and mysterious light; then he reached the second floor.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Алеша отлучился из кельи лишь потому, что был таинственно вызван, чрез одного монаха, прибывшим из города Ракитиным, со странным письмом к Алеше от г-жи Хохлаковой.
Alyosha was mysteriously summoned by a monk to see Rakitin, who had arrived from town with a singular letter for him from Madame Hohlakov.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    confidentially

    translation added by brojdo@googlemail.com
    0

Collocations

создающий удивительную, таинственную атмосферу
atmospheric
создающий удивительную, таинственную атмосферу
atmospherical
таинственная страна
ultima Thule

Word forms

таинственный

прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родтаинственныйтаинствен, таинственен
Жен. родтаинственнаятаинственна
Ср. родтаинственноетаинственно
Мн. ч.таинственныетаинственны
Сравнит. ст.таинственнее, таинственней
Превосх. ст.таинственнейший, таинственнейшая, таинственнейшее, таинственнейшие

таинственно

наречие
Положительная степеньтаинственно
Сравнительная степеньтаинственнее, таинственней
Превосходная степень-