about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

таить

(что-л.) несовер.

hide, conceal (эмоции и т. д. || emotions, etc.); harbour

Examples from texts

Ну, коли вы все равно знаете, так нечего таить.
But since you do know it, there is no harm to say ay.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Но ловушки, но каверзы, которые ждут меня в вустерширской глухомани! Что греха таить, при мысли о них я почувствовал себя очень неуютно, и, когда я закуривал утреннюю сигарету, рука моя заметно дрожала.
Nevertheless, it would be paltering with the truth to say that I was at my ease as I thought of what lay before me in darkest Worcestershire, and the hand that lit the after-breakfast gasper shook quite a bit.
Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offing
Jeeves in the offing
Wodehouse, P.G.
© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased author
На помощь, Дживс!
Вудхаус, П. Г.
© Издательство «Остожье», 1999
© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
Да, благо, подле чужой межи оказалось; а только, что греха таить, на нашей земле.
But, luckily, it was found near the boundary; on our side of it, to tell the truth.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
— А превыше всего познала она искусство таить от мужчин острый и наблюдательный ум, маскируя его невинно-простодушным, как у ребенка, выражением лица.
Most of all she learned how to conceal from men a sharp intelligence beneath a face as sweet and bland as a baby’s.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Если вторичный сервер уже содержит файлы в интересующей папке, настройка репликации для этой папки может таить неожиданные моменты.
If the secondary server already has files in the target folder, you may get a surprise when you configure replication to that folder.
Бозуэлл, Уилльям / Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2Boswell, William / Inside Windows Server 2003
Inside Windows Server 2003
Boswell, William
© 2003 by Pearson Education, Inc.
Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2
Бозуэлл, Уилльям
© Издательский дом "Вильямс", 2006
© Pearson Education, Inc., 2003
Он утих и - к чему таить правду?
He had grown calm, and - why hide the truth?
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Она больше не могла таить от себя охватившую ее сердце радость.
She could hide the gladness of her heart from herself no longer.
Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. Lewisham
Love and Mr. Lewisham
Wells, Herbert George
© 1899 by Frederick A. Stokes Company
Любовь и мистер Люишем
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Таить секреты от друзей Ранду было не по душе, но секрет Мин мог бы оказаться для нее столь же опасным, как и любая их тайна - для них самих.
He did not like keeping secrets from his friends, but Mins secret could be as dangerous for her as any of theirs was for them.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Он видел только Мелани, разговаривал только с ней, сидя на скамеечке и глядя на нее снизу вверх, а Мелани, опустив глаза, смотрела на него и, не таясь, лучилась счастьем оттого, что она — его избранница.
He only looked up at Melanie and talked on, and Melanie looked down at him with an expression that radiated the fact that she belonged to him.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
– С особенным волненьем говорила она о том, чего ей стоило таиться все эти месяцы, – продолжала миссис Уэстон.
"On the misery of what she had suffered, during the concealment of so many months," continued Mrs. Weston, "she was energetic.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он как-то вдруг весь съежился и начал часто, укороченно рыдать, сначала тая голос, а под конец громко всхлипывая.
He seemed suddenly to shrink together and broke into rapid, short sobs, which he tried at first to smother, but at last he sobbed aloud.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Сколько счастливых дней хранит он еще для нас! Долгое, долгое счастье сулит он нам; ведь мы теперь знаем, какое блаженство таится в той тени!..
Think of the happy days it has in store for us, what lasting bliss and enjoyment.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Она отрицала, что таит в душе злобу, но последние капли горечи упали, как слезы из высохших глаз.
She had denied just now that she felt any bitterness, but a little more of it drained out now like tears from exhausted ducts.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Ему нужно было предупредить о том, какие опасности таятся на острове Рождества.
About the dangers at Christmas Island.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
В этих бездонных колодцах, окруженных длинными ресницами, таилось беспокойство.
They were long-lashed, moist, and looked worried.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский

Add to my dictionary

таить
hide; conceal; harbourExamples

таить злобу против кого-л. — to bear smb. malice, to bear smb. a grudge; to harbour a grudge against smb.
таить в себе — to harbour, to be fraught (with)
таить в себе угрозу войны — to be fraught with the threat of war
нечего греха таить — it must be confessed / owned; we may as well confess

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

таить злобу
bear malice

Word forms

таить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивтаить
Настоящее время
я таюмы таим
ты таишьвы таите
он, она, оно таитони таят
Прошедшее время
я, ты, он таилмы, вы, они таили
я, ты, она таила
оно таило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиетаящийтаивший
Страдат. причастиетаимыйтаённый
Деепричастиетая (не) таив, *таивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.таитаите
Инфинитивтаиться
Настоящее время
я таюсьмы таимся
ты таишьсявы таитесь
он, она, оно таитсяони таятся
Прошедшее время
я, ты, он таилсямы, вы, они таились
я, ты, она таилась
оно таилось
Наст. времяПрош. время
Причастиетаящийсятаившийся
Деепричастиетаясь (не) таившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.таисьтаитесь